tag:blogger.com,1999:blog-91308167540238773802024-03-19T12:03:28.384+01:00Software-InternationalisierungBlog zu den Themen Software-Internationalisierung und SprachumschaltungSven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comBlogger49125tag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-29769771396510060092022-05-04T15:41:00.001+02:002022-05-04T15:43:17.197+02:00Neue Version vom DCC Translation Editor liest und schreibt TIA V17 Textexporte<p>Die neue Version V5.0 des DCC Translation Editor liest und schreibt jetzt zusätzlich auch die TIA V17 Textexportdateien.</p><p>Ab Version 5 setzt der DCC Translation Editor auf das Dotnet-Framework 4.8 auf und ist ebenso für Windows 11 freigegeben. </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgThn7fNDKGiYTAsHcS96EwyTChHXZli_mowwsdG-HH6i_jkhsuUTmTeljfov7NvZiyV7HRoWYJJ0LbLQQH0-ZGP_IE12EA3LiTa9iGVXJkaB8HJkyzx6G3m3bn23i9Cpx0S4I2w5I3WOWTiB3_k0VYAMFSrD0dvbG1wVBqQacpQd2JN03hzhc9lUsz-w/s1209/TE_V5.0.JPG" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="824" data-original-width="1209" height="272" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgThn7fNDKGiYTAsHcS96EwyTChHXZli_mowwsdG-HH6i_jkhsuUTmTeljfov7NvZiyV7HRoWYJJ0LbLQQH0-ZGP_IE12EA3LiTa9iGVXJkaB8HJkyzx6G3m3bn23i9Cpx0S4I2w5I3WOWTiB3_k0VYAMFSrD0dvbG1wVBqQacpQd2JN03hzhc9lUsz-w/w400-h272/TE_V5.0.JPG" width="400" /></a></div><br /><p>Der DCC Translation Editor bietet Funktionen zur Bearbeitung von csv-, xls-, xlsx- und txt-Dateien aus WinCC, WinCC flexible und SIMATIC TIA.</p><p>Features:</p><p></p><ul style="text-align: left;"><li>Einfache Identifikation von Übersetzungsfehlern, falschen Zahlen und fehlenden Satzzeichen durch sieben Qualitätssicherungsfilter</li><li>Einfaches Einpassen in die Prozessvisualisierung durch die Markierung zu langer Übersetzungen</li><li>Formatsicherheit durch vollständiges Dateiformat-Handling bei der Übersetzung außerhalb der Projektierung</li><li>Bessere Verständlichkeit durch übersichtliche Tabellenform</li><li>Einfaches Suchen/Ersetzen mit Platzhaltern, regulären Ausdrücken oder beliebigen Texten</li><li>Einfache Filterung der Übersetzungstexte nach leeren Texten, nicht leeren Texten oder beliebigen Texten</li><li>Automatische Übersetzung durch Integration von DeepL, Microsoft Bing & Google Translate</li></ul><div>Weitere Infos: <a href="https://www.dcc-global.com/produkte.html#id91">https://www.dcc-global.com/produkte.html#id91</a></div><div>Download: <a href="https://www.dcc-global.com/download/te">https://www.dcc-global.com/download/te</a></div>Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-67193305731842410402019-07-25T09:01:00.001+02:002019-07-25T09:01:59.144+02:00Projekttexte aus TIA V15.1 exportieren: Jetzt mehrere Sprachen gleichzeitig möglichMit TIA V15.1 können die Projekttexte in allen angelegten Sprachen gleichzeitig exportiert werden. Damit fällt die Beschränkung auf zwei Sprachen weg. Dies ist nichts Neues für Nutzer von SIMATIC WinCC V7, wohl aber beim Export der Texte aus dem TIA Portal.<br />
<br />
Bei der gleichzeitigen Erstellung von Sprachumschaltungen für verschiedene Sprachen, reduziert dies die Export- und Importzeit. Auch ist der Vergleich von Texten in verschiedenen Sprachen einfacher zu realisieren.<br />
<br />
Der Dialog im TIA Portal wurde für die Mehrfachauswahl der Sprachen erweitert und standardmäßig sind alle im Projekt aktivierten Projektsprachen für den Export markiert.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhSsJrled9Zcv8zudMDf31Mtq-OCXV3-koCOXwsPNo_SLS173_8U5D4PIv4w5QnduKc7bBPNB4z8_hf8jFGU66YbF0r5sdBWnQHf9_AJS4gSDZK-CK-0EzPKO6qdNCuO9iZDCEA-SjyUqF8/s1600/Snap_2019.07.17_09h51m49s_001_.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="823" data-original-width="778" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhSsJrled9Zcv8zudMDf31Mtq-OCXV3-koCOXwsPNo_SLS173_8U5D4PIv4w5QnduKc7bBPNB4z8_hf8jFGU66YbF0r5sdBWnQHf9_AJS4gSDZK-CK-0EzPKO6qdNCuO9iZDCEA-SjyUqF8/s400/Snap_2019.07.17_09h51m49s_001_.png" width="377" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Exportdialog für Projekttexte in TIA 15.1</td></tr>
</tbody></table>
<br />
In der exportieren xlsx-Datei wird jede Sprache in einer Spalte gespeichert. Die Quellsprache wird immer mit einem * gekennzeichnet. Wenn die Quellsprache im Exportdialog gleichzeitig als Zielsprache markiert ist, wird sie zusätzlich auch ohne * in einer weiteren Spalte gespeichert.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9aQAu-5gGMykqpX7RLg6A3fzoVQuzLiuEL78XwUzXNkJzyBzZbgHSxH0xLF5yUH7asPm_366Qd4FaRoZFu2RjxrEgsL4EiZhzyJyqWJR-ola78BAGwagfFpUkbUYNnVRqKXLshfeZAAJr/s1600/Snap_2019.07.17_09h54m25s_002_.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="127" data-original-width="958" height="52" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9aQAu-5gGMykqpX7RLg6A3fzoVQuzLiuEL78XwUzXNkJzyBzZbgHSxH0xLF5yUH7asPm_366Qd4FaRoZFu2RjxrEgsL4EiZhzyJyqWJR-ola78BAGwagfFpUkbUYNnVRqKXLshfeZAAJr/s400/Snap_2019.07.17_09h54m25s_002_.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Spalten in der xlsx-Datei</td></tr>
</tbody></table>
<div>
<br /></div>
Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-22011031825790676982018-10-16T10:16:00.000+02:002019-07-17T09:56:10.435+02:00Simatic WinCC 7.5 - Was ist Neu?Simatic WinCC 7.5 ist Anfang Oktober 2018 erschienen. Bei der behutsamen Weiterentwicklung bekam WinCC jetzt einige Funktionen, die das Arbeiten einfacher und übersichtlicher machen und auch im TIA Portal vorhanden sind.<br />
<br />
<h3>
DCC Translation Editor</h3>
Der DCC Translation Editor kann die Änderungen im Exportformat des Text-Distributors weiterhin bearbeiten. Texte können problemlos gelesen, bearbeitet und geschrieben werden.<br />
<br />
<h3>
Registerkarte Texte</h3>
Im Graphics Designer wurde im Fenster Objekteigenschaften eine Registerkarte ergänzt, mit der die Text-Attribute der jeweiligen Runtime-Sprachen bearbeitet werden können. In der Registerkarte lassen sich die Texte und Fonteinstellungen übersichtlich für die Texte eines Bildes oder eines Textobjektes bearbeiten.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjg6B6X8AQcZHZqq7RW0SDQvWYRJY3s9vdRzu2E12KFcXjM-54KgvEyUFWnBfXhCVlrbdM1Z3pUfNjkdYd1fOwZ1TSCYx5VAXguAgSDL71py4SRESxkl8TJ_1b1eWq5nQ5glJBS73Fc4hbI/s1600/Snap_2018.10.16_08h51m48s_005_MKSWindow-0.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="950" data-original-width="1294" height="292" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjg6B6X8AQcZHZqq7RW0SDQvWYRJY3s9vdRzu2E12KFcXjM-54KgvEyUFWnBfXhCVlrbdM1Z3pUfNjkdYd1fOwZ1TSCYx5VAXguAgSDL71py4SRESxkl8TJ_1b1eWq5nQ5glJBS73Fc4hbI/s400/Snap_2018.10.16_08h51m48s_005_MKSWindow-0.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Text-Attribute bearbeiten</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
<h3>
Ordnung der Bilder in Ordnern</h3>
Die Projektierungsbilder lassen sich jetzt in Ordnern strukturieren. Dazu können die Bilder per Drag und Drop in Ordner verschoben werden. Die Ordner sind auch in der Exportdatei vom Text-Distributor zu finden.<br />
<br />
<h3>
Sprache in MessageBoxen bei MultiLanguage-Installation</h3>
In der Hilfe von WinCC wird darauf hingewiesen, dass in MultiLanguage-Installationen die Buttons für Ja/Nein, OK/Abbrechen immer in Englisch beschriftet bleiben. Das muss nicht so sein, in einem <a href="https://sw-i18n.blogspot.com/2018/07/wincc-messagebox-durch-windows.html">vorherigem Post</a> haben wir aufgezeigt, wie dies mit wenigen Zeilen C-Code zu ändern ist. Damit zeigen auch die Buttons die richtige Sprache an.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSozGLUUK6_DoybLDcQ7ar1wgg5SA1OqTjBoMRNZWZ-CcfHvReQazQZN_9j6VUuhATLLD7AJoLWTeA-XOBTS66F7FIcCVrxhWiGGjHBSkh8W1vK8HzunU9vj25I6VSG4XU2iUquKBCmeIj/s1600/img04-01.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="286" data-original-width="365" height="312" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSozGLUUK6_DoybLDcQ7ar1wgg5SA1OqTjBoMRNZWZ-CcfHvReQazQZN_9j6VUuhATLLD7AJoLWTeA-XOBTS66F7FIcCVrxhWiGGjHBSkh8W1vK8HzunU9vj25I6VSG4XU2iUquKBCmeIj/s400/img04-01.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Chinesischer Text in Messagebox mit chinesischen Buttons auf deutschem Betriebssystem</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div>
<br /></div>
Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-2271776154635075382018-07-24T15:24:00.000+02:002018-07-24T15:24:03.438+02:00WinCC MessageBox durch Windows MessageBoxExW ersetzenIm WinCC ODK gibt es eine Funktion zum Aufruf der Windows MessageBox. Diese WinCC Funktion ruft die Windows API Funktion <span style="font-family: "courier new" , "courier" , monospace;">MessageBox<b>A</b></span> (der letzte Buchstabe ist wichtig) auf. Solange die Texte in der aktuellen System Codepage ausgegeben werden sollen, funktioniert alles korrekt. Wenn aber die Texte mit der aktuelle System Codepage nicht dargestellt werden können, ist die Anzeige falsch.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCs17_mxSTRbiwpeuDF8hyuzH_6fkU126wsBXZYgNrnxfigUsg7iZPd0SR4mwsND3-Hk4EApIE3g3__pAPcNK8_xA6XjTJv5vnldxBDBlO1wvUYyddLns5TqZcRX8wAbOWretBwngUyMoE/s1600/img01.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="272" data-original-width="384" height="282" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCs17_mxSTRbiwpeuDF8hyuzH_6fkU126wsBXZYgNrnxfigUsg7iZPd0SR4mwsND3-Hk4EApIE3g3__pAPcNK8_xA6XjTJv5vnldxBDBlO1wvUYyddLns5TqZcRX8wAbOWretBwngUyMoE/s400/img01.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Chinesische Mehrbytekodierung auf einem deutschen Windows System</td></tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<br />
<h4>
Was tun?</h4>
<div>
<br /></div>
WinCC ist ab Version 7.2 weitgehend auf Unicode umgestellt, nur die <a href="http://sw-i18n.blogspot.com/2018/07/wincc-74-c-scripte-und.html">C Scripte können kein Unicode</a>. <b>Idee</b>: Wenn die Windows API Funktion <span style="font-family: "courier new" , "courier" , monospace;">MessageBox</span> für Unicode aufgerufen wird und vorher die Texte nach Unicode konvertiert wurden, sollte die Anzeige gelingen.<br />
<br />
<h4>
Gesagt, getan!</h4>
<div>
<br /></div>
Alle Texte, die in den C Scripten ankommen, werden von WinCC in die Mehrbytekodierung der eingestellten Codepage konvertiert, also müssen diese wieder nach Unicode konvertiert werden. Die Windows API Funktion <span style="font-family: "courier new" , "courier" , monospace;">MultiByteToWideChar</span> erledigt dies, wenn die richtigen Parameter verwendet werden. Die Codepage für das C Script sollte auf "Dynamisch" stehen. Es muss weiterhin daran gedacht werden, beide Texte, also Caption und Text zu konvertieren. Anschließend zeigt die <span style="font-family: "courier new" , "courier" , monospace;">MessageBoxExW</span> den Text korrekt an.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhePesKpXFMjEiZPmD_WBGe0T0Tz5y949eLWK5r_TMVRgxdKgQVt2QtkE2wGmB6mjHuYt0MZEHr0kNLjZDssKYSf2SugRYMajdOZxYyzibw5y9wL0UMnR9AiG9yBgV-B0Tcw3T5byVvjcIy/s1600/img04.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="270" data-original-width="359" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhePesKpXFMjEiZPmD_WBGe0T0Tz5y949eLWK5r_TMVRgxdKgQVt2QtkE2wGmB6mjHuYt0MZEHr0kNLjZDssKYSf2SugRYMajdOZxYyzibw5y9wL0UMnR9AiG9yBgV-B0Tcw3T5byVvjcIy/s400/img04.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Chinesischer Text in Messagebox, nur auf den Buttons stehen noch deutsche Beschriftungen</td></tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Die Texte der Kopfzeile und der Anzeigetext sind jetzt Chinesisch, aber die Buttons zeigen noch die deutsche Beschriftung. Die Texte der Buttons stammen vom Windows Betriebssystem. Wenn in Windows auch die Chinesische Sprache als Anzeigesprache (Display language) installiert ist, werden auch die korrekten Beschriftungen der Buttons angezeigt. Dies wird gesteuert über den letzten Parameter der API Funktion <span style="font-family: "courier new"; font-size: 13.3333px;">MessageBoxExW.</span> Diese <span style="font-family: inherit;">lässt als letzten Parameter die LocalID als Sprache für die Buttons zu. </span>Chinesisch muss <b>nicht </b>als Display language ausgewählt sein.</div>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhU9Ep8KTZDDMW1jvy0Yu3Ssi-yZg2AgR9ScOWToQGAjaldVLMUjg3Kt6QgpGS67ohi6ZpvfGRWfpqNzi0OK_dOWdZ-XxElCUOUrNUlqm5wbPM41rrNPsWGeAs093NiMRny4YiR6rs6fJ-A/s1600/img04-01.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="286" data-original-width="365" height="312" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhU9Ep8KTZDDMW1jvy0Yu3Ssi-yZg2AgR9ScOWToQGAjaldVLMUjg3Kt6QgpGS67ohi6ZpvfGRWfpqNzi0OK_dOWdZ-XxElCUOUrNUlqm5wbPM41rrNPsWGeAs093NiMRny4YiR6rs6fJ-A/s400/img04-01.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Chinesischer Text in Messagebox mit chinesischen Buttons</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQWsfYnMwylHNq8qvGQSascG3dHrrGMdVhF9ELI0-64BafYlzZEo_v2Zniq-DMA9CGKduwm4W2WfHyPPnDpBOI2iAlDvftkJFvTzeQ-iNJJjVchCbMXwFl8LCIcziBD40TdBHFJuHhtIwz/s1600/img20.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="719" data-original-width="715" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQWsfYnMwylHNq8qvGQSascG3dHrrGMdVhF9ELI0-64BafYlzZEo_v2Zniq-DMA9CGKduwm4W2WfHyPPnDpBOI2iAlDvftkJFvTzeQ-iNJJjVchCbMXwFl8LCIcziBD40TdBHFJuHhtIwz/s320/img20.png" width="318" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Chinesisch als Display language installiert</td></tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3dH7ryHf4pVWPPKWkp5KgXm1ShzErZQvlKIxgj93DNTelgH767CscHkpdi6dAYmJGabErSNr4puDUTRLNp6Wy2X3ZV3zGQjjoUfVBhga8noBmkBCme_wQ7fdR018QBOn3ExZEKJfJvJBA/s1600/img05.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="272" data-original-width="467" height="186" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3dH7ryHf4pVWPPKWkp5KgXm1ShzErZQvlKIxgj93DNTelgH767CscHkpdi6dAYmJGabErSNr4puDUTRLNp6Wy2X3ZV3zGQjjoUfVBhga8noBmkBCme_wQ7fdR018QBOn3ExZEKJfJvJBA/s320/img05.png" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Deutscher Text in Messagebox</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<h4>
Code Beispiel</h4>
<br />
Der folgende Code kann als Global C Script in WinCC hinzugefügt werden. Dann kann an allen Stellen, an denen <span style="font-family: "courier new" , "courier" , monospace;">MessageBox</span> auf gerufen wird, der Aufruf durch <span style="font-family: "courier new" , "courier" , monospace;">MessageBoxLocale</span> ersetzt werden. Wichtig ist, dass die Codepage der C Scripte auf "Dynamisch" gestellt ist.<br />
<br />
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">int</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> MessageBoxLocale(HWND hWnd, LPCSTR lpText,
LPCSTR lpCaption, UINT uType)<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;">{<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">#pragma</span><span style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> code (</span><span style="color: red; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">"kernel32.dll"</span><span style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;">)<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">#define</span><span style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> CP_ACP 0<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">int</span><span style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> MultiByteToWideChar(UINT CodePage, DWORD
dwFlags, LPCSTR<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;">lpMultiByteStr, </span><span style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">int</span><span style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> cbMultiByte,
LPWSTR lpWideCharStr, </span><span style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">int</span><span style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;">cchWideChar);<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">#pragma</span><span style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> code()<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">#pragma</span><span style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> code (</span><span style="color: red; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">"User32.dll"</span><span style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;">)<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">int</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> MessageBoxExW(<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> HWND
hWnd,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> LPCWSTR lpText,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> LPCWSTR lpCaption,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> UINT
uType,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> WORD
wLanguageId<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;">);<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">#pragma</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> code()<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">static</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> </span><span lang="EN-GB" style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">short</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> </span><span lang="EN-GB" style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">int</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> lpWideCharStrHeader[300];<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">static</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> </span><span lang="EN-GB" style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">short</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> </span><span lang="EN-GB" style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">int</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> lpWideCharStrText[300];<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">int</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> sizeInChars;<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">int</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> ret;<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">int</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> result = 0;<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;">UINT LocalID = GetLanguage();<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="color: teal; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">// Western Europe</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;">UINT uCodepage = 1252;<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="color: teal; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">// Japanese</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">if</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> (LocalID == 0x411) {<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> uCodepage = 932; <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> }<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="color: teal; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">// Chinese</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">if</span><span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> (LocalID == 0x0804) { <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> uCodepage = 936;<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> }<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;">ret =
MultiByteToWideChar(uCodepage,(DWORD)0, lpCaption,-1,
(LPWSTR)lpWideCharStrHeader,300);<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;">ret =
MultiByteToWideChar(uCodepage,(DWORD)0, lpText,-1,
(LPWSTR)lpWideCharStrText,300);<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;">result =
MessageBoxExW(hWnd,(LPWSTR)lpWideCharStrText,(LPWSTR)lpWideCharStrHeader,
uType, (WORD)LocalID);<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="color: blue; font-family: "courier new"; font-size: 10.0pt;">return</span><span style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;"> result;<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "courier new"; font-size: 10pt;">}</span></div>
Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-47300727156581867482018-07-19T09:00:00.000+02:002018-07-19T09:00:08.714+02:00Fallstricke mit Nicht-Unicode-Kodierungen in WinCC C Scripte<a href="https://sw-i18n.blogspot.com/2018/07/wincc-74-c-scripte-und.html" target="_blank">Die Zeichenkodierung in WinCC C Scripte wurde im vorhergehenden Post beschreiben.</a><br />
<br />
<h4>
Was ist der Unterschied zu einer durchgehenden Unicode Zeichenkodierung?</h4>
Bei einer sprachspezifischen Zeichenkodierung können keine Texte mit anderen Zeichenkodierungen durch C Scripte verarbeitet werden. Wenn z.B. aus einer Datei mit kyrillischen Texten bei deutscher Zeichenkodierung Texte geladen werden sollen, so geht dies nicht.<br />
<br />
<br />
<h4>
Warum nicht immer alle C Scripte auf Dynamic einstellen?</h4>
Das ist häufig für die Mehrzahl der Bilder korrekt. Wenn aber Teile der Visualisierung, bspw. die Bilder für den Inbetriebnehmer auf Deutsch bleiben sollen, so ist bei diesen bilderspezifischen C Scripten die Sprache direkt auf Deutsch einzustellen, falls C Scripte vorhanden sind und Texte verarbeiten.<br />
<br />
<br />
<h4>
Warum zeigt die WinCC MessageBox kein Chinesisch?</h4>
Aufruf von Windows eigenen Dialogen wie MessageBox und Anzeigen von Texte mit Codepage Kodierung (Chinesisch) ist fehlerhaft, da die Windowsdialoge keine Zeichen aus der Mehrbytekodierung korrekt anzeigen können. Ein folgender Post zeigt eine mögliche Lösung.<br />
<br />
<br />
<h4>
Wie funktioniert die Zeichenkodierung bei VB Scripten?</h4>
In Visual Basic Script (VBS) werden die Zeichen mit Unicode kodiert, hier können die Texte ohne Konvertierung verarbeitet werden.<br />
<div>
<br /></div>
Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-42342330010136553942018-07-17T09:05:00.000+02:002018-07-17T09:05:12.484+02:00WinCC 7.4, C-Scripte und MehrbytezeichenkodierungWinCC unterstützt ab Version 7.2 Unicode für die Zeichenkodierung, eine Ausnahme bilden allerdings die C Scripte. Der Compiler/Interpreter für C Scripte verarbeitet nur sprachspezifische Zeichenkodierungen und konvertiert die Unicode-Zeichen vor der Verarbeitung in diese. Die konkrete sprachspezifische Zeichenkodierung kann für jedes C Script eingestellt werden.<br />
<h4>
<br /></h4>
<h4>
Umfang von Zeichenkodierungen</h4>
Unicode speichert für jedes Zeichen eine eigene Nummer, den so genannten Codepoint. So können mit der Unicode Zeichenkodierung gleichzeitig chinesische und japanische Zeichen, wie auch russische und deutsche Zeichen gespeichert werden. Alle Zeichen werden durch eine eindeutige Zahl repräsentiert.<br />
<h4>
<br /></h4>
<h4>
Sprachspezifische Zeichenkodierung</h4>
Bei den sprachspezifischen Zeichenkodierungen werden im Gegensatz zu Unicode immer nur die Zeichen einer Codepage kodiert. So enthält die russische Zeichenkodierung neben den kyrillischen Zeichen nur die ASCII Zeichen, ansonsten keine weiteren Zeichen. Mit der russischen Zeichenkodierung können damit keine deutschen Umlaute kodiert werden. Die sprachspezifischen Zeichenkodierungen enthalten damit immer nur eine Untermenge der Zeichen.<br />
<br />
<b><i>Wichtig</i></b>: Da in einer sprachspezifischen Zeichenkodierung nicht alle Zeichen der Unicode Zeichenkodierung kodiert werden können, werden Zeichen ggfs. bei der Konvertierung durch ähnliche Zeichen oder Fragezeichen ersetzt.<br />
<h4>
<br /></h4>
<h4>
Mit welchen Mechanismen versucht WinCC jetzt dem Informationsverlust entgegen zuwirken?</h4>
Die sprachspezifische Zeichenkodierung kann für jedes Script explizit auf eine Sprache oder die Einstellung "Dynamic: Project setting" gesetzt werden. Und bei den WinCC Project Properties kann die Einstellung "C script with language setting 'Dynamic' in Runtime" auf eine konkrete Sprache oder eine der Einstellungen "Operating system language for non-Unicode programs" und "Respective set WinCC Runtime language" gesetzt werden.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjn6ecNrE6880dnoZIWDMc0QCwdPMxl-vCstoD4UsgdN-CtjySHD2TDJXIaXiV6mpU9upkbGhMQxStT_uzH5bivgflNjAGZ8vz-s4RfUsI5Haj2M5lJY26_2qLBPtAUqD6Y4swKfUBu4f34/s1600/img10.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="684" data-original-width="963" height="283" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjn6ecNrE6880dnoZIWDMc0QCwdPMxl-vCstoD4UsgdN-CtjySHD2TDJXIaXiV6mpU9upkbGhMQxStT_uzH5bivgflNjAGZ8vz-s4RfUsI5Haj2M5lJY26_2qLBPtAUqD6Y4swKfUBu4f34/s400/img10.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Einstellung der Codepage für das C script</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjclt69ZFssjwIr-xrZN2GeKg7-b_rEqdFjc5Gi00c2mDSTOwyOrpldu7GA-ym1ZdIJZoMMAPN64RVtBv2qmaFTBgI_WXoem7yme5YV5fVqi_mCI5sx8SLR63wPFfImIyt508kBHNA7tUqi/s1600/img11.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="673" data-original-width="552" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjclt69ZFssjwIr-xrZN2GeKg7-b_rEqdFjc5Gi00c2mDSTOwyOrpldu7GA-ym1ZdIJZoMMAPN64RVtBv2qmaFTBgI_WXoem7yme5YV5fVqi_mCI5sx8SLR63wPFfImIyt508kBHNA7tUqi/s400/img11.png" width="327" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">WinCC Projekteinstellung</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
Im Fall, dass die gesamte WinCC Visualisierung auf eine Sprache umgeschaltet wird, ist die Einstellung "Respective set WinCC Runtime language" korrekt. Jetzt richtet sich die Sprache der C Scripte nach der Runtime language.<br />
<div>
<br /></div>
Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-29913778994159955752018-05-03T14:37:00.002+02:002018-06-12T15:43:45.107+02:00Der DCC Translation Editor bietet eine Schnittstelle zu DeepL, dem neuen Stern am Himmel der maschinellen ÜbersetzungDer DCC Translation Editor bietet seit langer Zeit eine Schnittstelle zur Einbindung von webbasierten maschinellen Übersetzungsdiensten. Über diese Schnittstelle kann jetzt auch DeepL eingebunden werden. In der Vergangenheit wurden als Übersetzungsdienste bereits Google Translate und der Microsoft Translator berücksichtigt.<br />
<br />
DeepL wurde von einem deutschen Unternehmen entwickelt und steht im Ruf besonders gute Übersetzungen zu liefern. Bei allen maschinellen Übersetzungen sollte berücksichtigt werden, dass die Dienste für Fliesstext entwickelt wurden und bei nicht vollständigen Sätzen bzw. Fragmenten ihre Probleme haben, siehe auch <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Maschinelle_%C3%9Cbersetzung" target="_blank">https://de.wikipedia.org/wiki/Maschinelle_%C3%9Cbersetzung</a>.<br />
<br />
Die neue Funktion befindet sich bei DCC aktuell im Betatest und wird mit dem nächsten Release des DCC Translation Editors für alle Nutzer verfügbar sein.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXlqtzGhcMjF8mlN-yG2h5LQ2acs4ZA52profQvJ1QPbomQmgQ05WylV2alwkD8YXrgvVlWBZ1hsql6Wsb7Z_MsWsEceXv1er7CPZEmVFUtmGWfpNGwM3D4aNS8HUes6EmGfDWMLaJSxo7/s1600/HC1.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="494" data-original-width="1467" height="132" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXlqtzGhcMjF8mlN-yG2h5LQ2acs4ZA52profQvJ1QPbomQmgQ05WylV2alwkD8YXrgvVlWBZ1hsql6Wsb7Z_MsWsEceXv1er7CPZEmVFUtmGWfpNGwM3D4aNS8HUes6EmGfDWMLaJSxo7/s400/HC1.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Im unteren Fenster AutoTranslation sind die drei Übersetzungen der verschiedenen Dienste zu sehen.</td></tr>
</tbody></table>
Für die Nutzung von Google Translate und DeepL sind Registierungen auf Seite der Dienstanbieter notwendig, beide Dienste sind kostenpflichtig.<br />
<br />
Die Registrierung bei DeepL bzw Google Translate kann unter den folgenden Urls gestartet werden.<br />
<ul>
<li>DeepL: <a href="https://www.deepl.com/subscription.html">https://www.deepl.com/subscription.html</a></li>
<li>Google: <a href="https://cloud.google.com/translate/docs/getting-started">https://cloud.google.com/translate/docs/getting-started</a></li>
</ul>
<br />
Weitere Links zu DeepL bzw maschinelle Übersetzung:<br />
<ul>
<li>Wikipedia: <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Maschinelle_%C3%9Cbersetzung">https://de.wikipedia.org/wiki/Maschinelle_%C3%9Cbersetzung</a></li>
<li>Heise: <a href="https://www.heise.de/newsticker/meldung/DeepL-Pro-Neuer-Aboservice-fuer-Profi-Uebersetzer-Firmen-und-Entwickler-3998601.html">https://www.heise.de/newsticker/meldung/DeepL-Pro-Neuer-Aboservice-fuer-Profi-Uebersetzer-Firmen-und-Entwickler-3998601.html</a></li>
<li>Golem: <a href="https://www.golem.de/news/deepl-im-hands-on-neues-tool-uebersetzt-viel-besser-als-google-und-microsoft-1708-129715.html">https://www.golem.de/news/deepl-im-hands-on-neues-tool-uebersetzt-viel-besser-als-google-und-microsoft-1708-129715.html</a></li>
<li>Spiegel Online <a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/web/deepl-was-taugt-der-online-uebersetzer-im-vergleich-zu-bing-und-google-translate-a-1167147.html">http://www.spiegel.de/netzwelt/web/deepl-was-taugt-der-online-uebersetzer-im-vergleich-zu-bing-und-google-translate-a-1167147.html</a></li>
</ul>
Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-68066435845485926972018-03-14T13:32:00.000+01:002018-03-14T13:32:51.690+01:00DCC Translation Editor kann die Projekttexte von TIA V15 lesen und schreiben.Der DCC Translation Editor in der Version 4.3 kann die Exporte der Projekttexte von TIA V15 lesen und schreiben. Eine aktuelle Version von DCC Translation Editor können Sie unter der folgenden Url herunterladen: <a href="http://download.translation-editor.com/download/SetupTE_4.3.17215.4389.zip">http://download.translation-editor.com/download/SetupTE_4.3.17215.4389.zip</a><br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYt_6OnNVec98pKihXxvCq7SnktWVKFCqz7vPpa1H71FqipMcY48_N4v5YCmxtBUv_b8HUVMLdCP74vTT_IWpag_6OAGoO-t6uJwcOOH5dWAPNqXAUjfagoQyFBRZPxirnbyCf1E961HAz/s1600/Snap_2018.03.14_13h16m30s_003_.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="963" data-original-width="1467" height="262" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYt_6OnNVec98pKihXxvCq7SnktWVKFCqz7vPpa1H71FqipMcY48_N4v5YCmxtBUv_b8HUVMLdCP74vTT_IWpag_6OAGoO-t6uJwcOOH5dWAPNqXAUjfagoQyFBRZPxirnbyCf1E961HAz/s400/Snap_2018.03.14_13h16m30s_003_.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">DCC Translation Editor verarbeitet TIA V15 Projekttexte</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
Weitere Infos zum DCC Translation Editor: <a href="https://www.dcc-global.com/produkte.html">https://www.dcc-global.com/produkte.html</a><br />
<br />
Weiteres zum DCC Translation Editor in diesem Blog: <a href="https://sw-i18n.blogspot.de/search/label/DCC%20Translation%20Editor">https://sw-i18n.blogspot.de/search/label/DCC%20Translation%20Editor</a>Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-90285565022767902182017-03-17T12:49:00.000+01:002018-06-12T15:44:10.134+02:00Noto - ein guter Font für die Welt!Internationale Unternehmen stehen vor der Herausforderung ihre Produkte für alle Weltsprachen zu übersetzen. Andererseits soll das Produkt in allen Sprachen möglichst "gleich" aussehen, d.h. die Schriftzeichen sollen gleich groß sein und auf der gleichen Line stehen.<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEicR225joz5XiOSJVty2rIOJFNph7QGzhB9qEHJRUz6JfT0E8EkNl5mkFQcu_Rq9nLnk68jLzLgdpkaS6Xi95a-KKyYaTruT2M87HjMXZq17gkceKJfGZ50wdkI4gfMm4DmQk8I3oGc99_0/s1600/noto.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEicR225joz5XiOSJVty2rIOJFNph7QGzhB9qEHJRUz6JfT0E8EkNl5mkFQcu_Rq9nLnk68jLzLgdpkaS6Xi95a-KKyYaTruT2M87HjMXZq17gkceKJfGZ50wdkI4gfMm4DmQk8I3oGc99_0/s400/noto.png" width="153" /></a>Google ließ dafür mit großen Aufwand in den vergangenen Jahren den Font Noto entwickeln. Noto ist laut Eigenwerbung von Google "Beautiful and free fonts for all languages", <a href="https://www.google.com/get/noto/">https://www.google.com/get/noto/</a> Noto wird von Google in den neuen Versionen von Android verwendet, gleichzeitig stellt Google den Zeichensatz für alle zur freien Verwendung bereit.<br />
<br />
<h3>
Noto - was für ein Name ...</h3>
Der Name Noto entstammt von "<b>no</b> more <b>to</b>fu", mit tofu sind die kleinen Rechtecke bei nicht vorhandenen Zeichen gemeint.<br />
<br />
In der Vergangenheit gab es nur wenige "umfangreiche" Fonts, die viele Zeichen aus verschiedenen Kulturen enthalten, einer davon war <a href="https://www.microsoft.com/typography/fonts/font.aspx?FMID=1081" target="_blank">Arial Unicode MS</a> von Microsoft. Mit Noto gibt es jetzt einen umfangreicheren und besser angepassten Zeichensatz für eine einheitliche Schrift.<br />
<br />
Da der nicht asiatische Teil des Zeichensatzes Noto unter der "<a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Apache-Lizenz" target="_blank">Apache License</a>" veröffentlicht wird, kann er frei in allen Projekten verwendet werden und der Sourcecode steht auch zur freien Verfügung. <a href="https://github.com/googlei18n/noto-source">https://github.com/googlei18n/noto-source</a><br />
<br />
<u><span style="font-size: x-small;">Weiterführende Links:</span></u><br />
<u><span style="font-size: x-small;"><a href="http://www.monotype.com/de/materialien/fallstudien/eine-schrift-spricht-mehr-als-800-sprachen-so-entstand-noto-fuer-google/">http://www.monotype.com/de/materialien/fallstudien/eine-schrift-spricht-mehr-als-800-sprachen-so-entstand-noto-fuer-google/</a></span></u><br />
<a href="https://www.heise.de/ct/ausgabe/2017-5-Google-Noto-Eine-Schriftfamilie-fuer-alle-Sprachen-3622219.html"><span style="font-size: x-small;">https://www.heise.de/ct/ausgabe/2017-5-Google-Noto-Eine-Schriftfamilie-fuer-alle-Sprachen-3622219.html</span></a><br />
<a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Noto_Fonts"><span style="font-size: x-small;">https://de.wikipedia.org/wiki/Noto_Fonts</span></a><br />
<div>
<br /></div>
Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-68377365576053614382016-05-02T12:47:00.001+02:002016-05-02T12:47:46.538+02:00DCC Translation Editor unterstützt WinCC v7.4 vollständigWinCC in der Version 7.4 überstützt jetzt auch Windows 10 und hat dafür eine Freigabe erhalten. Auch sind alle bisherigen Updates von WinCC 7.3 in WinCC 7.4 eingeflossen. Siemens hat die Änderungen auf dieser Seite zusammengefasst: <a href="https://support.industry.siemens.com/cs/document/109483726/lieferfreigabe-simatic-wincc-v7-4?dti=0&lc=de-WW">https://support.industry.siemens.com/cs/document/109483726/lieferfreigabe-simatic-wincc-v7-4?dti=0&lc=de-WW</a><br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5hLNmLVLzQvDrjkQ3biqxdGaL5W5n1HEqKtnmyIvCVlYeww7C7YlxwyUsP57znbQ4xDzKba__l0pjqvtdW32FNAXbIRU-cOUVnTpTFq3LdIFYPRWnXuBZg-b78_E_aGAIUp0gc3B-0FBD/s1600/Ashampoo_Snap_2016.05.02_12h08m01s_001_.png" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" border="0" height="143" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5hLNmLVLzQvDrjkQ3biqxdGaL5W5n1HEqKtnmyIvCVlYeww7C7YlxwyUsP57znbQ4xDzKba__l0pjqvtdW32FNAXbIRU-cOUVnTpTFq3LdIFYPRWnXuBZg-b78_E_aGAIUp0gc3B-0FBD/s200/Ashampoo_Snap_2016.05.02_12h08m01s_001_.png" title="WinCC v7.4" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">WinCC v7.4</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Das Exportformat des Text Distributors ist unverändert, so dass der Translation Editor auch WinCC v7.4 vollständig unterstützt.Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-77166167069734295472015-07-08T11:24:00.003+02:002018-06-12T15:44:38.239+02:00Warum es keine gute Idee ist, sprachabhängige Texte im WinCC User Archive zu speichernDas WinCC User Archive ist ein Datenbanksystem, das vom Benutzer projektiert werden kann. Der Benutzer kann also die Spalten und die Eigenschaften (Typ, Größe, …) der Spalten selbst definieren.<br />
<br />
Der Inhalt des User Archive kann dann als csv-Datei ex- und importiert werden, Texte stehen dabei immer in Anführungsstrichen.<br />
<br />
Weiteres zum User Archive ist bei <a href="http://w3.siemens.com/mcms/human-machine-interface/de/visualisierungssoftware/scada-wincc/wincc-optionen/wincc-user-archives/seiten/default.aspx" target="_blank">Siemens</a> beschrieben.<br />
<br />
Für eine Sprachumschaltung ist seitens des User Archive kein Mechanismus vorgesehen. Eine Möglichkeit ist eine LanguageID als Spalte hinzufügen und in dieser die Sprache des Textes abzulegen. Eine ID und die LanguageID bilden dann den eindeutigen Primärschlüssel einer Zeile, um einen Text aus dem User Archive durch ID, LanguageID und den Spaltennamen auslesen zu können. Ein Überblick, ob die Texte in allen relevanten Sprachen vorliegen, ist ohne geeignete Tools schwierig bis unmöglich.<br />
<br />
Alternativ können die verschiedenen Sprachen im User Archive in unterschiedlichen Spalten mit einer gemeinsamen ID abgelegt werden. Die Struktur ist dann sehr ähnlich der Text Library.<br />
<br />
Die Freiheit bei der Definition des User Archive ist gleichzeitig die große Schwäche, wenn es um Sprachumschaltungen geht. Da es keine vorgegebenen Mechanismen im User Archive für die Realisierung einer Sprachumschaltung gibt, ist bei jedem Projekt eine individuelle Analyse notwendig, was den Aufwand nach oben treibt.<br />
<br />
Wesentlich besser geeignet für sprachabhängige Texte ist die Text Library. Hier stehen die Texte aus verschiedenen Sprachen nebeneinander, für den Ex- und Import gibt es wohl definierte Schnittstellen und die Struktur ist für alle Projekte identisch.<br />
<div>
<br /></div>
Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-29651756701255191042015-05-28T17:02:00.000+02:002015-05-28T17:02:08.425+02:00Eine Schaltfläche (Button) für die Sprachumschaltung<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
Visualisierungen, die nur mit einer Sprache projektiert sind, benötigen für die Sprachumschaltung häufig ein Interaktionselement, um die Sprache umschalten. Bei Touch Bedienkonzepten können dies eine oder mehrere Schaltflächen im Bereich der Systemverwaltung sein.<br />
<br />
Mit einer Schaltfläche wird zwischen den Sprachen gewechselt, d.h. jeder Tastendruck wechselt zur nächsten Sprache.<br />
<br />
Alternativ kann für jede Sprache eine eigene Schaltfläche angelegt werden. Damit kann jede Sprache direkt ausgewählt werden. Wenn viele Sprache vorhanden sind, steigt der Platzbedarf und es wird schnell unübersichtlich.<br />
<br />
Ich möchte mich im folgenden nur mit <u>einer</u> Schaltfläche für die Sprachumschaltung beschäftigen, die jeweils zur nächsten Sprache umschaltet. Wenn alle Sprachen durchgeschaltet wurden, wird wieder von vorne begonnen. Auf der Schaltfläche soll dabei immer eine Flagge für das Land der folgenden Sprache angezeigt werden.<br />
<br />
Obwohl das Konzept der Darstellung von Sprachen durch Flaggen immer problematisch ist (bspw. Englisch: Flagge USA und/oder Großbritannien?) und Flaggen bei monochromen Bildschirmen oft nicht unterscheidbar sind, haben sich Flaggen als pragmatisches Konzept zur Sprachunterscheidung etabliert.<br />
<br />
Also weiter, es soll eine Schaltfläche für die Umschaltung zwischen den Sprachen „Deutsch“,„Englisch“,„Italienisch“ und „Russisch“ projektiert werden. Wenn die aktuelle Sprache „Deutsch“ ist, soll auf der Schaltfläche die englische (Großbritannien) Flagge gezeigt werden. Damit ergibt sich die folgenden Auflistung:<br />
<br />
<ul>
<li>Deutsch:<span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span>Englische (Großbritannien) Flagge</li>
<li>Englisch:<span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span>Italienische Flagge</li>
<li>Italienisch:<span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span>Russische Flagge</li>
<li>Russisch:<span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span>Deutsche Flagge</li>
</ul>
<br />
<br />
Für eine Demo nehme ich TIA V13, es funktioniert in anderen Versionen aber ähnlich.<br />
<br />
Ich gehe davon aus, dass in der Projektierung bereits die Sprachen angelegt sind, ansonsten können diese unter <i>Sprachen & Ressourcen</i>, <i>Projektsprachen</i> angelegt werden.<br />
<br />
In einem beliebigem Bild, hier „Systemverwaltung“ lege ich eine neue Schaltfläche an. Das Verhältnis der Breite zur Höhe der Schaltfläche sollte zu dem vorhandenen Layout passen. Wenn das Verhältnis frei gewählt werden kann, ist 3:2 optimal, die Flaggen sind in diesem Verhältnis angelegt.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglSlzMo75uuONZH9fyZBvdM_hvUY5vyjbBbEUAf4YVIl_xp9vwrKP1KHmF8GEy5x5xh_ayKAJ43mh5lIl0K8IOkL8TeJgA7J90rtDhNT7KVzZI1LdJTxvZeS_3K8x2Kq0dJ557Qi8OxJzl/s1600/Snap_2015.05.28_15h50m30s_001.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="150" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglSlzMo75uuONZH9fyZBvdM_hvUY5vyjbBbEUAf4YVIl_xp9vwrKP1KHmF8GEy5x5xh_ayKAJ43mh5lIl0K8IOkL8TeJgA7J90rtDhNT7KVzZI1LdJTxvZeS_3K8x2Kq0dJ557Qi8OxJzl/s400/Snap_2015.05.28_15h50m30s_001.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Schaltfläche hinzugefügt</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
Bei den Eigenschaften der Schaltfläche wird als Modus <i>Grafik</i> und für die Eigenschaft <i>Grafik</i> wird <i>Grafik</i> ausgewählt, siehe auch folgendes Bild.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjVQoXEZeHDHdbKcDL5l9llFKca1k-Iz8quUg_5UiPK5sbCFqcdkfpZp9E3A-IhUhbokM1bi17TAz1nMf3X5pdoHPQvmEE20__N4JlOLzGZBtTCDBr8D-aAoxELahnOOKk_uU2M6s9c1_l5/s1600/Snap_2015.05.28_15h51m46s_002.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="115" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjVQoXEZeHDHdbKcDL5l9llFKca1k-Iz8quUg_5UiPK5sbCFqcdkfpZp9E3A-IhUhbokM1bi17TAz1nMf3X5pdoHPQvmEE20__N4JlOLzGZBtTCDBr8D-aAoxELahnOOKk_uU2M6s9c1_l5/s400/Snap_2015.05.28_15h51m46s_002.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Eigenschaften Modus: Grafik und Grafik: Grafik</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
Dann müssen die Flaggen hinzugefügt werden. Die Grafiken für die Flaggen sind im TIA Portal enthalten, müssen nach der Installation aber noch aus einer zip-Datei entpackt werden. Das Flaggenverzeichnis lautet:<br />
C:\Program Files (x86)\Siemens\Automation\Portal V13\lib\Graphics\Basic symbols\Flags\<br />
<br />
Für die Flaggen wird unter <i>Sprachen & Ressourcen</i> in die Grafiksammlung gewechselt und auf <i>Hinzufügen</i> geklickt. Im Explorer wird in das Flaggenverzeichnis ausgewählt und die Flagge von Großbritannien hinzugefügt. Da die erste Flagge gleichzeitig die Standardflagge ist, erscheint sie für alle Sprachen. Für die weiteren Sprachen kann mit dem Kontextmenü <i>Ersetze mit Grafik</i> die richtige Flagge ausgewählt werden. Da in einer Sprache die Flagge der nächsten Sprache angezeigt werden soll, ist bei Deutsch die Flagge von Großbritannien, bei Englisch die Flagge von Italien, usw… auszuwählen. Der Eintrag in der Grafiksammlung bekommt noch einen sprechenden Namen, bspw. <i>FlagForLanguage</i>.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhn4R_9R6eIhto61x6NNd9JLjqcR-zW13bD363HzFC_aX4HugC3APg-3-yZzAXild1-LlR6l_HS3zxx7Jh3k9lwkc4ga0JQov4X8XnXHCqK2y3WqHKi_MbPf06Mx3QnAtZOfbZNB5NnCr90/s1600/Snap_2015.05.28_16h02m47s_003.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="322" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhn4R_9R6eIhto61x6NNd9JLjqcR-zW13bD363HzFC_aX4HugC3APg-3-yZzAXild1-LlR6l_HS3zxx7Jh3k9lwkc4ga0JQov4X8XnXHCqK2y3WqHKi_MbPf06Mx3QnAtZOfbZNB5NnCr90/s400/Snap_2015.05.28_16h02m47s_003.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">"Ersetze Grafik"</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhizzd-Bof0MpJcuhfv4G9HgeZa4AQrk0lQv3PdKbx5We80-j-BXqKNvAoUtplqnm2VvauyJWDXsWEDlNlZ0CD52sDmK3049Es4ONAzM-eHsw3nGLKSG4e-AoyKaS7KMiMB_kW0F_pZrJRV/s1600/Snap_2015.05.28_16h04m23s_005.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="51" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhizzd-Bof0MpJcuhfv4G9HgeZa4AQrk0lQv3PdKbx5We80-j-BXqKNvAoUtplqnm2VvauyJWDXsWEDlNlZ0CD52sDmK3049Es4ONAzM-eHsw3nGLKSG4e-AoyKaS7KMiMB_kW0F_pZrJRV/s400/Snap_2015.05.28_16h04m23s_005.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">So sollte die Grafik für die Sprachen aussehen!</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
Jetzt geht es wieder zurück zur Schaltfläche, um die Grafik zu verbinden. Im Eigenschaftenfenster wird für <i>Grafik, wenn Schaltfläche nicht gedrückt</i> die gerade angelegte Grafik <i>FlagForLanguage</i> ausgewählt. Unter <i>Ereignisse</i>, <i>Klicken</i> kann unter <i>Funktion hinzufügen</i> die Funktion <i>SetzeSprache</i> mit der Eigenschaft <i>Umschalten</i> ausgewählt werden.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgaqm6QEYZXQqF1HVFxyhSB1hONLyscWAgv4h50Dwx_mzACt4RCV7yF5xyX4FEFW8wyDNHzimRG255YP35qLTJ1doQCEQHBhBOIBGkrEJYPgl6T8ZyH4Ln7zsRUhFOtScNKlEednFwERYuO/s1600/Snap_2015.05.28_16h14m00s_006.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="165" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgaqm6QEYZXQqF1HVFxyhSB1hONLyscWAgv4h50Dwx_mzACt4RCV7yF5xyX4FEFW8wyDNHzimRG255YP35qLTJ1doQCEQHBhBOIBGkrEJYPgl6T8ZyH4Ln7zsRUhFOtScNKlEednFwERYuO/s400/Snap_2015.05.28_16h14m00s_006.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Grafik mit Schaltfläche verbinden<br /></td></tr>
</tbody></table>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqmgfvxY2szxwbyV-MtgVwCJK30HQl00Tk6-JOGXFg6RmSdJErvp3Lr54qwx8JgPNVpy6q94zz6h3ZK1SJU5h4O9v9447GCU7JypXxZgsbgs3v_-Wj9SHIoo0RJd7MWjIuk-0i3SzojEhC/s1600/Snap_2015.05.28_16h18m59s_008.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="57" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqmgfvxY2szxwbyV-MtgVwCJK30HQl00Tk6-JOGXFg6RmSdJErvp3Lr54qwx8JgPNVpy6q94zz6h3ZK1SJU5h4O9v9447GCU7JypXxZgsbgs3v_-Wj9SHIoo0RJd7MWjIuk-0i3SzojEhC/s400/Snap_2015.05.28_16h18m59s_008.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Funktion für Schaltfläche hinzufügen</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
Das war es schon, in der Simulation kann das Ergebnis gleich begutachtet werden. Falls nicht alle Sprachen verfügbar sind, müssen unter den Runtime-Einstellungen des Panels die Sprachen aktiviert werden. Auch kann hier die Reihenfolge der Sprachen festgelegt werden.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg9UYMnNZOAQb33fpPc3hCC2tuk9ENz5W0jUn3p97YNCZa8_P1BsR0fckjls-HYOf0oWLxavo9QcBGodg1tcx7BxBnBvoj52047MK-PZVkM2TAgbbmthM83MYxsfWgKIiqcu-bvTQL2Qh0j/s1600/Snap_2015.05.28_16h30m33s_009.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="305" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg9UYMnNZOAQb33fpPc3hCC2tuk9ENz5W0jUn3p97YNCZa8_P1BsR0fckjls-HYOf0oWLxavo9QcBGodg1tcx7BxBnBvoj52047MK-PZVkM2TAgbbmthM83MYxsfWgKIiqcu-bvTQL2Qh0j/s400/Snap_2015.05.28_16h30m33s_009.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Sprachen für Panel aktivieren und Reihenfolge festlegen</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div>
<br /></div>
Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-51481701803787883092015-03-02T10:45:00.001+01:002018-06-12T15:49:34.249+02:00WinCC: Liste mit Bildnamen erstellenBei der Bearbeitung von Projektierungen ist manchmal die Liste der vorhandenen Bilder interessant. Anhand der Liste können dann Bilder markiert werden, die z.B. weiter bearbeitet werden sollen.<br /><br />Für Simatic WinCC kann eine Liste mit vorhandenen Bildern am schnellsten mit dem DOS-Befehl <i>dir </i>erstellt werden. Die Textdatei kann dann mit jeder Tabellenkakulation, wie Excel oder OpenCalc weiter bearbeitet werden.<br /><br />Vorgehen: <br /><ol>
<li>In Windows eine Commandshell (Befehlszeile) öffnen </li>
<li>Mit <i>cd </i>in das Bildverzeichnis (GraCS) des Projektes wechseln </li>
<li>Mit <i>dir /B *.pdl > c:\temp\pdl-list.txt </i>eine Textdatei mit den Namen der pdl-Dateien erzeugen. Der Schalter <i>/B</i> erzeugt eine einfache Liste, Kopf, Fuß und Dateigrößen werden nicht aufgelistet. </li>
<li>Die Datei <i>pdl-list.txt</i> mit einer Tabellenkalkulation öffnen und weiterbearbeiten. </li>
</ol>
Mit diesem Vorgehen müssen die Dateinamen nicht mühsam abgeschrieben werden, sondern stehen im Handumdrehen in einer List, die mit jeder Textbearbeitung oder Tabellenkalkulation weiterbearbeitet werden kann.<div>
<br /></div>
<div>
Die folgenden Bilder zeigen den Ablauf:</div>
<div>
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhPocbHFprYRRL_ey-Y39wHIBo55-C8xcUP7P5ZqPFbl_Vy_9pD2fK_g_EpWYam5L9XHupn6TtfwRKuLZNKHAYDVf3DRDKV2AVnGJjOrHe426lMxMZkwQdf5KXKODoZFBHvyIIeSsnk7kz_/s1600/01_cmd_open.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhPocbHFprYRRL_ey-Y39wHIBo55-C8xcUP7P5ZqPFbl_Vy_9pD2fK_g_EpWYam5L9XHupn6TtfwRKuLZNKHAYDVf3DRDKV2AVnGJjOrHe426lMxMZkwQdf5KXKODoZFBHvyIIeSsnk7kz_/s1600/01_cmd_open.png" height="320" width="239" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Commandshell öffnen</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7SbbuobCTcR2on1euf7Yd4JNFCWgIOHqJ_fKIWLxatvd4QOzlG0gQ_XQOpBmI9CQxLvVjyXLg0V8bb-awL558aqGFh-LCKWd4dvSOssaMNuk6r2IuOPzqEnsWim1ei798rxOE9k6PEo75/s1600/02_cmd_opened.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7SbbuobCTcR2on1euf7Yd4JNFCWgIOHqJ_fKIWLxatvd4QOzlG0gQ_XQOpBmI9CQxLvVjyXLg0V8bb-awL558aqGFh-LCKWd4dvSOssaMNuk6r2IuOPzqEnsWim1ei798rxOE9k6PEo75/s1600/02_cmd_opened.png" height="172" width="320" /></a></div>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgbqwHTOnkQ47XQiRManl3BVJtLIxjn_iF2AiIce_YG1CfdyQUlYCejUvBazqRygxn2LF3TuC8RViCWEtZOCd6Etvkw2K9G_njoERsHdPQb2AVMHxD2-Mjw4HRumiVmFOYUpKHYZuYXQynr/s1600/03_change_dir.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgbqwHTOnkQ47XQiRManl3BVJtLIxjn_iF2AiIce_YG1CfdyQUlYCejUvBazqRygxn2LF3TuC8RViCWEtZOCd6Etvkw2K9G_njoERsHdPQb2AVMHxD2-Mjw4HRumiVmFOYUpKHYZuYXQynr/s1600/03_change_dir.png" height="172" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">In das Bildverzeichnis der Projektierung wechseln</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi4Ew3UK5-9dpvCPSPbY-sqg7d5s1UTDGLdPNkGIBQrM4ylT0O5GQ3ClQEbs09Yy4vNYg1HiR9wlVWSXJ0PRshJh-3xOiUU31vwmOLf_jleG_2Clhr9KHyXTye4ygvo1uchNU5WEqJqznnC/s1600/04_list_files.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi4Ew3UK5-9dpvCPSPbY-sqg7d5s1UTDGLdPNkGIBQrM4ylT0O5GQ3ClQEbs09Yy4vNYg1HiR9wlVWSXJ0PRshJh-3xOiUU31vwmOLf_jleG_2Clhr9KHyXTye4ygvo1uchNU5WEqJqznnC/s1600/04_list_files.png" height="172" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Alle *.pdl-Dateien in eine Datei schreiben</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgovVVLI7UIGwSAtWaOcOlvu3uVZ7aaaZLPHP0M9c5wijuKnuStgAIpempqYa6HJvrcGzAvkFtchknf4oyyjcxKIgVc9atm15hwQ3j_1jzUE1uU1V-GfzCuxq9qBD31hIFjexczZrFyVZla/s1600/05_target_file.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgovVVLI7UIGwSAtWaOcOlvu3uVZ7aaaZLPHP0M9c5wijuKnuStgAIpempqYa6HJvrcGzAvkFtchknf4oyyjcxKIgVc9atm15hwQ3j_1jzUE1uU1V-GfzCuxq9qBD31hIFjexczZrFyVZla/s1600/05_target_file.png" height="140" width="320" /></a></div>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQr3wk6qI8V_lBFcIkzx1XB8XlngZ92j58DWOIM9nTJHiLejs_Ey3trvRyZmp2jRnDj6AcCANJnKhBXM7WkAewxp6UW5P1rghpDnezIyvs1NjCcP0476QLXxtLkeJDtTaO9PNKhQOB69J1/s1600/06_open_in_excel.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQr3wk6qI8V_lBFcIkzx1XB8XlngZ92j58DWOIM9nTJHiLejs_Ey3trvRyZmp2jRnDj6AcCANJnKhBXM7WkAewxp6UW5P1rghpDnezIyvs1NjCcP0476QLXxtLkeJDtTaO9PNKhQOB69J1/s1600/06_open_in_excel.png" height="320" width="246" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Inhalt der pdl-list.txt-Datei in Excel</td></tr>
</tbody></table>
<div>
<br /></div>
Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-82219507376587985242014-05-07T13:41:00.000+02:002018-06-12T15:49:34.271+02:00Texte in WinCC C-ScriptenIn Simatic WinCC werden in den C-Scripten oft Texte zur Anzeige verwendet. Wenn diese Texte auch sprachumgeschaltet werden sollen, sind längliche If-Abfragen das Ergebnis. Viel eleganter ist das Schreiben der Texte in die Text Library und die Verwendung einer Funktion zum Auslesen der Texte aus der Text Library mittels der TextID. Da die Text Library die Texte entsprechend der eingestellten Sprache zurückliefert, ist damit auch die Sprachumschaltung berücksichtigt.<br />
<br />
<h4>
Anwendung:</h4>
Das ursprüngliche C-Script mit einem festen Text lautete:<br />
<pre class="prettyprint">if(GetTagByte(TAG) & 0x1)
return "Fehler bei Schliessen";</pre>
<br />
Dies wird geändert in:<br />
<pre class="prettyprint">if(GetTagByte(TAG) & 0x1)
return GetTextTL(91940786);</pre>
<br />
(91940786 ist die ID in der Text Library) und der Text "Fehler bei Schliessen" wird für die verschiedenen Sprachen in die Text Library geschrieben. Ab jetzt wird der korrekte Text bei einer Sprachumschaltung angezeigt.<br />
<div>
<br /></div>
<div>
Die folgenden Bilder zeigen die Schritte nochmals.</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRTaJDrGhD6aw4gQj6nlZxotpcKrCuxfrfJ51_kTxPqELe05CL5R4KrNzFR-TLs80F3axoLwERcyKLuDoz2UcYbBNLT6YDPksJWbBICbTOn2NbWI5BrfB8t2ul7uvMShOsWRSsS2bnPJ4r/s1600/Snap_2014.05.07_12h48m59s_001.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="211" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRTaJDrGhD6aw4gQj6nlZxotpcKrCuxfrfJ51_kTxPqELe05CL5R4KrNzFR-TLs80F3axoLwERcyKLuDoz2UcYbBNLT6YDPksJWbBICbTOn2NbWI5BrfB8t2ul7uvMShOsWRSsS2bnPJ4r/s1600/Snap_2014.05.07_12h48m59s_001.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Ursprüngliches C-Script</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbDSJi7NbAdl6O1OyLE4B1jFP577zSJ1nFZwb7XZectW9EwbRTid35dbaU5GniwyIiaeeJgB_YFWwqDsuHjHN7vBJsts30GbFVLF5ycPQy042-mUUvyh8s_6C0y9YA5Yvi8XESW4Er3TV8/s1600/Snap_2014.05.07_12h52m04s_003.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="313" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbDSJi7NbAdl6O1OyLE4B1jFP577zSJ1nFZwb7XZectW9EwbRTid35dbaU5GniwyIiaeeJgB_YFWwqDsuHjHN7vBJsts30GbFVLF5ycPQy042-mUUvyh8s_6C0y9YA5Yvi8XESW4Er3TV8/s1600/Snap_2014.05.07_12h52m04s_003.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">C-Funktion zum Lesen von Text aus der WinCC Text Library</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhGCWzBK5MC4bTlDszkWQ6k9o_126cSJALuzq5W3rmK8z6DKhFwd30Jev6GInCB9iMttx8vFCr2gTAUpAFfCzcc8RESz5e29B6libxF9iO6d6xO3mXlfibzj0hPdXFFKl_0yy-1SDLUEvn/s1600/Snap_2014.05.07_12h54m23s_004.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="65" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhGCWzBK5MC4bTlDszkWQ6k9o_126cSJALuzq5W3rmK8z6DKhFwd30Jev6GInCB9iMttx8vFCr2gTAUpAFfCzcc8RESz5e29B6libxF9iO6d6xO3mXlfibzj0hPdXFFKl_0yy-1SDLUEvn/s1600/Snap_2014.05.07_12h54m23s_004.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Texteintrag in Win CC Text Library mit ID, Englisch und Deutsch</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhqlN3Xl-xVbPN1ZbCSyg2CUGekxzSNF5oNi_dhSWRylpBNPFaQuF0qaje7FgQCla-rmY-gk04J9S8Fi60Pjgu7SOWqAcgs9R78z3aRXfLsQGZTjssNh_g2c4kzmk7L42nz-tavNSHaIiIk/s1600/Snap_2014.05.07_12h55m26s_005.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="103" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhqlN3Xl-xVbPN1ZbCSyg2CUGekxzSNF5oNi_dhSWRylpBNPFaQuF0qaje7FgQCla-rmY-gk04J9S8Fi60Pjgu7SOWqAcgs9R78z3aRXfLsQGZTjssNh_g2c4kzmk7L42nz-tavNSHaIiIk/s1600/Snap_2014.05.07_12h55m26s_005.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">C-Script mit Aufruf der obigen C-Function zum Lesen des Textes aus der Text Library<br />
<br />
<br /></td></tr>
</tbody></table>
<div>
Ein älterer Blogeintrag zum gleichen Thema: <a href="http://sw-i18n.blogspot.de/2012/03/sprachumschaltung-fur-texte-in-wincc-c.html">http://sw-i18n.blogspot.de/2012/03/sprachumschaltung-fur-texte-in-wincc-c.html</a><br />
<div class="MsoNormal">
<o:p></o:p></div>
<div>
<br /></div>
</div>
Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-82761447625691354612014-01-29T11:09:00.000+01:002014-01-29T11:10:37.779+01:00Terminologie und Translation Memory – Was ist das noch mal?Terminologe und Translation Memory werden beide häufig verwechselt, die Begriffe klingen ähnlich und beide haben häufig mit Übersetzungen zu tun. Im Folgenden versuche ich ein wenig Klarheit in die Begriffe zu bringen.<br />
<br />
Die <b>Terminologie</b> wird bei Wikipedia als die Menge aller <b>Fachausdrücke</b> (Termini) eines Fachgebiets beschrieben. Die Speicherung erfolgt in Terminologiedatenbanken. Für Übersetzungen bestehen die Einträge der Terminologiedatenbanken häufig aus einer Beschreibung oder Erläuterungen eines Begriffes und der Übersetzungen in die Zielsprache. Die Terminologiedatenbank dient der Einhaltung bei Terminologie bei der Texterstellung. Beispielsweise können damit auch ‚verbotene’ Begriffe der Konkurrenz vermieden werden.<br />
<br />
Im <b>Translation Memory</b> werden die übersetzten Texte für die weitere Verwendung gespeichert, sei es beim gleichen Text oder bei späteren Übersetzungen. Bei der Erstellung der Übersetzung werden die Texte dann im Translation Memory gesucht und vorgeschlagen.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhAsiMYfC0zUOVKNGde8On_-yjl6UvUr11sTLOE3_Kg0CA8DfQ7L2w6MnH53ziTYGK8VijX5YViEjwwUdMAvQX4waH1LJ0R6QCqd62gIUnqEdjbimSqGXSalGdH3M41Yx6XAP7jW_XRVg17/s1600/Schritte-Terminologie-TM.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhAsiMYfC0zUOVKNGde8On_-yjl6UvUr11sTLOE3_Kg0CA8DfQ7L2w6MnH53ziTYGK8VijX5YViEjwwUdMAvQX4waH1LJ0R6QCqd62gIUnqEdjbimSqGXSalGdH3M41Yx6XAP7jW_XRVg17/s1600/Schritte-Terminologie-TM.jpg" height="226" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Das Bild zeigt wann Terminologie und Translation Memory verwendet werden</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
Bei der Suche im Translation Memory werden auch ähnliche Texte gefunden, wie das folgende Beispiel zeigt. Zum Text „Oberstempelanschlag unten“ werden im Translation Memory die folgenden ähnlichen Texte gefunden: „Sollwert Oberstempelanschlag unten“, „Oberstempelanschlag“, „Oberstempel unten“, „Sollposition des Oberstempelanschlages unten“, „Anschlagverstellung unten“, „Oberstempelanschlag unten motorisch weiter nach oben fahren“ und „Oberstempelanschlag oben motorisch weiter nach unten fahren“. Die Ähnlichkeit der Texte kann mit verschiedenen Verfahren ermittelt werden, eines ist die Levenshtein-Distanz. Die <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Levenshtein-Distanz" target="_blank">Levenshtein-Distanz</a> zwischen zwei Zeichenketten ist die minimale Anzahl von Einfüge-, Lösch- und Ersetz-Operationen, um die erste Zeichenkette in die zweite umzuwandeln<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiO1GRyLYWAKEWq6T3Jr6_FakTBKC2zRDvfMUj1cOxIzcQAJP6g7TUH66MzwmAcQqsZrpnBuZIfz5tJ6yDHvIxUt4gaFCLADJlc3njZAv0JduYxj75_L5xRIqyxOMw2e9barHrYHHhMcIbD/s1600/Snap_2014.01.29_10h25m43s_001.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiO1GRyLYWAKEWq6T3Jr6_FakTBKC2zRDvfMUj1cOxIzcQAJP6g7TUH66MzwmAcQqsZrpnBuZIfz5tJ6yDHvIxUt4gaFCLADJlc3njZAv0JduYxj75_L5xRIqyxOMw2e9barHrYHHhMcIbD/s1600/Snap_2014.01.29_10h25m43s_001.png" height="150" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Translation Memory zum Text "Oberstempelanschlag unten", die linke Spalte zeigt die Ähnlichkeit zum Ausgangstext als Prozentwert und mit hinterlegter Farbe (identische Texte sind grün, dann geht es von gelb nach rot absteigend)</td></tr>
</tbody></table>
<br />Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-71495150263656370102013-11-15T14:49:00.000+01:002018-06-12T15:49:34.264+02:00Fehler beim Textexport mit dem Text Distributor von WinCC 7 und WinCC 7.2Für den Textexport aus WinCC 7 haben wir bei <i>DCC global</i> eigene VB-Scripte geschrieben, damit der Text in beliebigen Sprachen exportiert werden kann. WinCC 7.0 hat beim Im- und Export eine signifikante Einschränkung. Es können nur Sprachen aus dem gleichen Sprachraum und Englisch exportiert werden. Mit den DCC-eigenen Skripten existiert diese Beschränkung nicht. So exportieren wir mit unseren eigenen Skripten bei WinCC 7 beliebige Sprachkombinationen. Jetzt haben wir in WinCC 7.2 den Textexport mit dem Text Distributor wieder einmal verwendet und sind auf einen Fehler im Exportformat gestoßen, der auch in WinCC 7.0 enthalten ist.<br />
<br />
Der Fehler tritt durch die fehlende Verdoppelung von Anführungszeichen beim Export auf. Texte werden in Anführungszeichen gestellt, wenn das Spaltentrennzeichen in dem Text vorhanden ist. Das Spaltentrennzeichen ist bei csv-Dateien das Semikolon ";" und bei txt-Dateien das Tabulatorzeichen (0x09). Mit diesem Wissen kann ein Text zusammengebaut werden, der beim Ex- und folgenden Import in WinCC zu Fehlern führt.<br />
<br />
<br />
<h4>
Beispiel für den Export in csv-Dateien</h4>
In einem <i>Static Text-Objekt </i>wird der folgende Text geschrieben:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="font-family: Courier New, Courier, monospace;">Text1";"Text2</span></blockquote>
Es beginnt mit einem beliebigem Text, dann folgt die Kombination Anführungszeichen, Semikolon, Anführungszeichen und dann wieder ein beliebiger Text.<br />
<br />
Beim Export mittels des Text Distributors wird aus dem obigen Text dann<br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="font-family: Courier New, Courier, monospace;">"Test1";"Text2"</span></blockquote>
Die äußeren Anführungszeichen sind durch den Export ergänzt worden. In einer csv-Datei sind aus dem einen Text damit zwei Spalten, getrennt durch das Semikolon geworden.<br />
<br />
<br />
<h4>
Beispiel für den Export in txt-Dateien</h4>
Für eine txt-Datei wird ein ganz ähnlicher Text, wie bei einer csv-Datei zusammengebaut. Als Spaltentrennzeichen fungiert bei txt-Dateien das Tabulatorzeichen. Das Tabulatorzeichen (→) kann über die Tastatur mit <STRG><TAB> eingegeben werden. Der Text lautet:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="font-family: Courier New, Courier, monospace;">Text1"→"Text2</span></blockquote>
Im WinCC Graphics Designer wird das Zeichen "→" nicht angezeigt, sondern nur ein Leerraum. Beim Export wird aus dem obigen Text<br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="font-family: Courier New, Courier, monospace;">"Text1"</span><span style="font-family: 'Courier New', Courier, monospace;">→</span><span style="font-family: 'Courier New', Courier, monospace;">"Text2"</span></blockquote>
Wieder sind die äußeren Anführungszeichen durch den Export ergänzt worden. In der txt-Datei sind damit wieder zwei Spalten entstanden.<br />
<br />
<br />
<h4>
Welche WinCC Versionen sind betroffen?</h4>
Der Fehler tritt in allen WinCC 7.0 WinCC 7.2 Versionen auf.<br />
<br />
<br />
<h4>
Warum ist der Fehler kritisch?</h4>
Die exportierten csv- und txt-Dateien lassen sich mit WinCC 7.2 mittels Text Distributor nicht mehr importieren, es tritt ein Fehler auf. Die folgende Hardcopy zeigt den Fehler beim Import aus txt-Dateien.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBVT8zX30d9m9J7qs3YqXVznMKB0EgsB0RFbIXe18we0-VNZIURuuWK7XmPyVrFEZQTOkRU2qUtVAFFbTjvoLnWK-OkXqOMWSNcIPqHWGBqTDkxTWmHw3_SfYD56XOiCOkUxmxMTYCJtqH/s1600/Fehlermeldung_beim_Import.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBVT8zX30d9m9J7qs3YqXVznMKB0EgsB0RFbIXe18we0-VNZIURuuWK7XmPyVrFEZQTOkRU2qUtVAFFbTjvoLnWK-OkXqOMWSNcIPqHWGBqTDkxTWmHw3_SfYD56XOiCOkUxmxMTYCJtqH/s1600/Fehlermeldung_beim_Import.png" height="193" width="400" /></a></div>
<br />
<br />
<h4>
Lösung</h4>
Für eine Lösung bei den txt-Dateien sind zwei unterschiedliche Vorgehensweisen denkbar:<br />
a) Das Spaltentrennzeichen (<Tab>) wird wie ein Zeilenumbruch kodiert, z.B. mit {TAB} und Texte mit <Tab>-Zeichen werden nicht mehr mit Anführungsstrichen umgeben<br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="font-family: Courier New, Courier, monospace;">Bsp.: Text1"{TAB}"Text2</span></blockquote>
oder b) die Anführungszeichen innerhalb von Texten werden verdoppelt, einfache Anführungszeichen sind dann Feldbegrenzer, wenn ein Spaltentrennzeichen oder Feldbegrenzer im Text vorkommt.<br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="font-family: 'Courier New', Courier, monospace;">Bsp.: </span><span style="font-family: 'Courier New', Courier, monospace;">"Text1""</span><span style="font-family: 'Courier New', Courier, monospace;">→"</span><span style="font-family: 'Courier New', Courier, monospace;">"Text2"</span></blockquote>
<br />
Für eine Lösung bei den csv-Dateien bietet sich das folgende Verfahren an: Die Anführungszeichen werden innerhalb von Texten verdoppelt. Der obige Text würde dann in der csv-Datei wie folgt geschrieben:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="font-family: Courier New, Courier, monospace;">"Text1"";""Text2"</span></blockquote>
<br />
Für beide Lösungsansätze muss der Softwarehersteller, also Siemens aktiv werden.Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-14233678424683852112013-09-03T08:00:00.000+02:002018-06-12T15:49:34.228+02:00WinCC 7.2 und MehrsprachigkeitDie neue Version 7.2 von WinCC bietet jetzt auch Unicode-Unterstützung an. Vorteil der Unicode-Unterstützung ist, dass damit an vielen Stellen auch nicht-lateinische Zeichen verwendet werden können. Siemens selbst sagt dazu:<br />
<br />
<h3 style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; border: 0px; color: #333333; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 11px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: bold; letter-spacing: normal; line-height: 16px; margin: 10px 0px 0px; orphans: auto; padding: 0px; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; vertical-align: baseline; white-space: normal; widows: auto; word-spacing: 0px;">
Unicode für weltweiten Einsatz</h3>
<span style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #333333; display: inline !important; float: none; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 11px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 15.9375px; orphans: auto; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: auto; word-spacing: 0px;">Der weltweite Einsatz von SIMATIC WinCC wird durch die UNICODE Unterstützung erheblich vereinfacht. Mit UNICODE ist die Umschaltung auf eine individuelle Sprache jederzeit möglich, sowohl beim Engineering als auch zur Laufzeit. Unabhängig von der Sprache des WinCC Servers und von der im Betriebssystem aktivierten Sprache.</span><br />
<span style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #333333; display: inline !important; float: none; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 11px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 15.9375px; orphans: auto; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: auto; word-spacing: 0px;"><a href="http://www.automation.siemens.com/mcms/human-machine-interface/de/visualisierungssoftware/scada-wincc/simatic-wincc/wincc-news/seiten/produktankuendigung-wincc-v7-2.aspx#">http://www.automation.siemens.com/mcms/human-machine-interface/de/visualisierungssoftware/scada-wincc/simatic-wincc/wincc-news/seiten/produktankuendigung-wincc-v7-2.aspx#</a> </span><br />
<span style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #333333; display: inline !important; float: none; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 11px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 15.9375px; orphans: auto; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: auto; word-spacing: 0px;"><br /></span>
Und in der Tat, vereinfacht die Unicode-Unterstützung die Sprachumschaltung an einigen Stellen, die in der Vergangenheit immer geschmerzt haben.<br />
<br />
<h4>
Textexport mit dem Textdistributor</h4>
Mit dem Textdistributor in WinCC 7.2 können beliebige Sprachkombinationen exportiert werden. So kann jetzt Deutsch wieder zusammen mit Chinesisch und Russisch exportiert werden. Das ist ein großer Fortschritt gegenüber Version 7.0. In Version 7.0 war immer nur Englisch zusammen mit Sprachen aus einer Codepage möglich. <br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjo0T4cZ2AiEd9YOjzX8v1nGIx5vAFrVfwmSGq6mJkoAVTY-d7btbl70dizsaCY4lOydPlvXJiVxoA4BFdBHdaMhXH2mzMyZNet0qc4eFN38fe9TTufKmA9-tGiDm8vRB5YdEbgGbqINOYv/s1600/Snap_2013.08.26+12.46.47_012.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjo0T4cZ2AiEd9YOjzX8v1nGIx5vAFrVfwmSGq6mJkoAVTY-d7btbl70dizsaCY4lOydPlvXJiVxoA4BFdBHdaMhXH2mzMyZNet0qc4eFN38fe9TTufKmA9-tGiDm8vRB5YdEbgGbqINOYv/s1600/Snap_2013.08.26+12.46.47_012.png" height="238" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">WinCC 7.2: Chinesisch, Deutsch, Englisch, Französisch und Russisch gemeinsam ex-/ und importieren</td></tr>
</tbody></table>
<h4>
Mehrsprachigkeit in einem Bild</h4>
Durch die Unicode Kodierung der Texte können in den Bildern jetzt alle Zeichen gleichzeitig dargestellt werden. In älteren Versionen von WinCC waren jeweils nur die Zeichen einer Sprachregion (Codepage) möglich. Jetzt können so z.B. die Texte für Deutsch, Chinesisch, Russisch und Tschechisch gleichzeitg angezeigt werden.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhp4qoNrgE3lVsB2FlneTjCqvnbw5IxHFjo5p2FabjDD0UtGME93vff7XvcIcJjOv86PHKo6_CvNxhfO4uraT7PiMAsCP9abw6A5YPwd__uet4C2KqTj2YCqQZl8jCrVtNZ_lxhgN9JTgYI/s1600/Snap_2013.08.27+12.49.29_004.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhp4qoNrgE3lVsB2FlneTjCqvnbw5IxHFjo5p2FabjDD0UtGME93vff7XvcIcJjOv86PHKo6_CvNxhfO4uraT7PiMAsCP9abw6A5YPwd__uet4C2KqTj2YCqQZl8jCrVtNZ_lxhgN9JTgYI/s1600/Snap_2013.08.27+12.49.29_004.png" height="108" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Deutsch, Chinesisch, Russisch und Tschechisch <br />
können gleichzeitig angezeigt werden</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
Nach besser wird es bei den Alarmmeldungen. Mit dem <i>AxAlarmControl</i> können jetzt verschiedene Sprachen zur gleichen Zeit angezeigt werden. Bei der Inbetriebnahme einer Anlage im Ausland ist dies ein tolles Feature. Kunde und Inbetriebnehmer verstehen die Meldung dann jeweils in der eigenen Sprache.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgDBYytPB7XxRQ0yWtS_szpS5S83FkcrtQ4SGya-4xQXxx35SBVn-kzCiebx38T4QX8ko7gDqFto-B4aLXNJjsCkfdkfAyB0f4zb4iO_vkU4HKAdwJAPUDu0lBPCdAdbKpYxbwVRA8UJv1j/s1600/Snap_2013.08.27+14.14.07_005.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgDBYytPB7XxRQ0yWtS_szpS5S83FkcrtQ4SGya-4xQXxx35SBVn-kzCiebx38T4QX8ko7gDqFto-B4aLXNJjsCkfdkfAyB0f4zb4iO_vkU4HKAdwJAPUDu0lBPCdAdbKpYxbwVRA8UJv1j/s1600/Snap_2013.08.27+14.14.07_005.png" height="158" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Alarmmeldung in Russisch, Deutsch und Englisch</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<h4>
Bild- und Tagnamen in beliebiger Sprache</h4>
Die Bezeichnung der Bildnamen kann in jeder Sprache erfolgen. Dies ist auf den ersten Blick nett, übertreiben sollte man es damit aber nicht, da chinesische Namen für die Meisten von uns zur schlecht les- und merkbar sind.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVbGu9lc6T1o3j8vqD0vrxyJPqqdPRLVAez4nuS-ltEmRSwnHm3TEhFe29EUbrTxLEWmDANGNZpn-7uD7Hcf8fWloqVf9ixCJozZGq33aIg705-tYVdQQpOC8Fmir_LD8K95_nBwOl02Mu/s1600/Snap_2013.08.26+13.00.32_014.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVbGu9lc6T1o3j8vqD0vrxyJPqqdPRLVAez4nuS-ltEmRSwnHm3TEhFe29EUbrTxLEWmDANGNZpn-7uD7Hcf8fWloqVf9ixCJozZGq33aIg705-tYVdQQpOC8Fmir_LD8K95_nBwOl02Mu/s1600/Snap_2013.08.26+13.00.32_014.png" height="175" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">WinCC 7.2: Bildbezeichnungen mit lateinischen, russischen und chinesischen Zeichen</td></tr>
</tbody></table>
Die jetzt in Unicode kodierten Bildnamen sind an vielen Stellen nutzbar. So kann ein Bild mit chinesischem Bildnamen durch eine Direktverbindung oder VBS (Visual Basic Script) geöffnet werden.<br />
<br />
<h4>
Kein Unicode in C-Scripten</h4>
Das Verwenden von Unicode-Zeichen in C-Scripten funktioniert leider nicht. Die Unicode-Zeichen können in den C-Scripten zwar eingegeben und gespeichert werden, aber im C-Compiler werden die Zeichen in der einzustellenden Codepage kodiert. Es erfolgt bei der Kompilierung der C-Scripte eine Konvertierung der Unicode-Zeichen in die eingestellte Codepage. Die Einstellung der Sprache erfolgt im C-Editor, siehe gelbe Markierung im folgenden Screenshot.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiAJvqty0Sku8uYAiiclumnIlxnaEZMma1tMLHlZrbP2Ok9PT2F99paSwpnWe2mcVDj6bKuUqSYMqMhS-1Jpm1ghzy0b10w-GSr6yYLcN95HxhwgojpuZVhCTe25KcCnFNwRmKTaMjNhdvL/s1600/Snap_2013.09.02_11h20m26s_001.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiAJvqty0Sku8uYAiiclumnIlxnaEZMma1tMLHlZrbP2Ok9PT2F99paSwpnWe2mcVDj6bKuUqSYMqMhS-1Jpm1ghzy0b10w-GSr6yYLcN95HxhwgojpuZVhCTe25KcCnFNwRmKTaMjNhdvL/s1600/Snap_2013.09.02_11h20m26s_001.png" height="237" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Sprache des C-Scriptes muss im C-Editor eingestellt werden</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Test: Auf einem deutschen Windows mit <b>WinCC 7.2 Update 2</b> können Bilder mit russischen oder chinesischen Bildnamen durch ein C-Script nicht geöffnet werden, wenn die Sprache des C-Scriptes auf Deutsch steht. Eigentlich sollte der folgende Befehl <span style="background-color: #eeeeee; font-size: small;"><span style="font-family: "Courier New",Courier,monospace;">OpenPicture("загрузки.pdl");</span></span> das Bild "загрузки.pdl" öffnen. Das funktioniert aber nicht. Versuche zeigen, wenn der Bildname einen Codepoint größer als 127 enthält, kommt das C-Script damit nicht zurecht. Auch wenn das Windowssystem auf Russisch eingestellt wird, lässt sich das Fenster auf die Art nicht öffnen. Es ist notwendig die Sprache des C-Scriptes auf die Sprache der Bildnamen oder Variablennamen einzustellen. Damit sind die C-Scripte sprachabhänging.<br />
Siemens sagt in der Hilfe dazu: "<span style="font-size: x-small;">Verwenden Sie in sprachunabhängigen WinCC-Elementen keine nationalen Sonderzeichen oder asiatische Schriftzeichen. Diese Zeichen sind nach einer Sprachumschaltung nicht mehr lesbar bzw. verhindern den korrekten Ablauf von WinCC.</span>"<br />
<br />
In der Hilfe findet sich auch der folgende Abschnitt:<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFay7aCs4taDI-MIxn4gYtUeD4idZrGEg2Nb-v2Gvma6IeXUMGLOpmw3V7xUI_YBjxc9ysJTbjLB_Yj9ajibxPT3pSvSbc1WKF70YWBKzh4fp6X6iLe5tG9SpTN8MAdTfUiSo4kSBvV1wR/s1600/Snap_2013.08.27+10.54.28_001.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFay7aCs4taDI-MIxn4gYtUeD4idZrGEg2Nb-v2Gvma6IeXUMGLOpmw3V7xUI_YBjxc9ysJTbjLB_Yj9ajibxPT3pSvSbc1WKF70YWBKzh4fp6X6iLe5tG9SpTN8MAdTfUiSo4kSBvV1wR/s1600/Snap_2013.08.27+10.54.28_001.png" height="95" width="400" /></a></div>
Sobald also der C-Compiler ins Spiel kommt, ist die Zeichenkodierung mit Unicode nicht mehr gegeben. Insbesondere bei Projektierungen, die Chinesisch und Russisch enthalten, wäre der Ablauf der Programme von der Sprache abhängig. Daraus folgt, dass entweder die Variablen und Bildnamen kein Unicode enthalten dürfen oder aber keine C-Scripte verwendet werden dürfen.<br />
<br />
<b>Empfehlung</b>: In den Bild- und Tagnamen nur Zeichen bis zum Codepoint 127 benutzen, also kein Russisch oder Chinesisch.<br />
<br />
<br />Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-37001993411855327652013-08-29T10:39:00.000+02:002018-06-12T15:49:34.236+02:00Neue Version des DCC Translation Editor 4.2Wir bei <a href="http://www.dcc-global.com/te">DCC global</a> haben eine neue Version des <b>DCC Translation Editor</b> veröffentlicht. Der DCC Translation Editor ist ein Tool, welches spezialisiert ist auf das komfortable und effiziente Ändern und Pflegen von mehrsprachigen SIMATIC Projektierungen.<br />
<br />
<h4>
In der Version 4.2 sind neu:</h4>
<br />
<ul>
<li>Unterstützung des Dateiformates von TIA Portal V11SP2 und V12</li>
<li>Unterstützung des Dateiformates von WinCC 7.2</li>
<li>Vollständig neuer Import-/Exportfilter für xlsx-Dateien </li>
<li>Kopieren von Text im rtf-Format vom DCC Translation Editor nach Word, OpenOffice Writer oder LibreOffice</li>
<li>Bugfixing </li>
</ul>
<h4>
<br /></h4>
<h4>
Unterstützung neuer Dateiformate</h4>
<div>
In den neuen Versionen des TIA Portals wurde in den xlsx-Formaten intern einiges geändert. Dies erforderte Anpassungen in unserem xlsx-Reader/Writer. Wir haben uns nach interner Diskussion entschieden, den eigenen xlsx-Treiber zu entfernen und auf EPPlus <a href="http://www.codeplex.com/EPPlus" target="_blank">http://www.codeplex.com/EPPlus</a> zu setzen. Diese Bibliothek (LGPL) bietet tolle Funktionen und erfüllt ihre Aufgaben exzellent. Bei den Tests haben wir in der aktuellen Version 3.1.3 von EPPlus auch einen klitzekleinen Bug (<a href="https://epplus.codeplex.com/workitem/14849" target="_blank">https://epplus.codeplex.com/workitem/14849</a>) gefunden, den wir korrigiert und an den Entwickler gemeldet haben. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Bei TIA V12 ist jetzt auch das <i><a href="http://msdn.microsoft.com/de-de/library/ee908652(v=office.12)" target="_blank">Office Open XML-Format</a> </i>(xlsx) näher an der Formatdefinition von Microsoft herangerückt. Der in den vorherigen Versionen fehlende Tag <span style="font-family: Courier New, Courier, monospace;"><fill><patternFill patternType=\"gray125\" /></fill></span> wurde von Siemens im Bereich <span style="font-family: Courier New, Courier, monospace;">\xl\styles.xml</span> ergänzt.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
In TIA V12 sind die Variablen jetzt mit Anführungsstrichen umgeben. In der xlsx-Datei steht die Variable in der folgenden Notation: <span style="font-family: Courier New, Courier, monospace;">"Konfiguration_DB_Ofen.Konf_X_min_Netzausfallzeit".</span> In den vorherigen Versionen wurden die Variablen nicht mit Anführungsstrichen umschlossen. Die Version 4.2 des Translation Editors kann mit den Variablen in Anführungsstrichen umgehen.</div>
<div>
<br /></div>
<h4>
Kopieren von Text im RTF-Format</h4>
<div>
Beim Kopieren von Text aus dem DCC Translation Editor in eine Textverarbeitung wird jetzt das rtf-Format für die Zwischenablage genutzt. Damit werden die Texte in Word, LibreOffice oder OpenOffice optisch wie im Translation Editor eingefügt.</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9H-afIf4fSEVJUPU-6BH0t_84mU_HSb-FG2rJ_U2pZe4ja8-UAjEFT-xKHhelFh0x_Y20jD-gEFheU_hccsRtcGLsDSJIFXwVSn8YYCAIcH_aj9d-J13FRuOJ4ruLIcaL029exsJgiCGs/s1600/Snap_2013.09.03_11h49m41s_001.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9H-afIf4fSEVJUPU-6BH0t_84mU_HSb-FG2rJ_U2pZe4ja8-UAjEFT-xKHhelFh0x_Y20jD-gEFheU_hccsRtcGLsDSJIFXwVSn8YYCAIcH_aj9d-J13FRuOJ4ruLIcaL029exsJgiCGs/s1600/Snap_2013.09.03_11h49m41s_001.png" height="343" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Kopieren von Text nach Word, LibreOffice oder OpenOffice</td></tr>
</tbody></table>
<div>
<br /></div>
<h4>
Download </h4>
<div>
Die neue Version kann unter der folgenden Url heruntergeladen werden: <a href="http://download.translation-editor.com/download/SetupTE_4.2.13241.3964.exe">http://download.translation-editor.com/download/SetupTE_4.2.13241.3964.exe</a></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Updates werden auch über den automatischen Updatemechanismus verteilt. Der Lizenzschlüssel bleibt weiterhin gültig.</div>
Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-73891924836797494832013-08-16T11:38:00.000+02:002013-08-16T11:39:59.339+02:00Ex- und Import ausgewählter Texte aus dem TIA-PortalIm Simatic TIA Portal können die Projektierungen für verschiedene Geräte gemeinsam verwaltet werden. Damit werden auch die Texte für alle Geräte gemeinsam verwaltet. Wenn jetzt aber nur die Texte einiger Geräte übersetzt werden sollen, so geht dies auch, wenn auch das Vorgehen nicht ganz intuitiv ist.<br />
<br />
Das Vorgehen ist wie folgt: Im <i>Project tree</i> wird der Knoten <i>Languages & resources</i> geöffnet. Dann mit Doppelklick den Editor für die Projekttexte <i>Project texts</i> öffnen (Bild 1). Im <i>Project texts-Editor</i> dann im <i>Device filter</i> die Geräte auswählen, deren Texte exportiert werden sollen (Bild 2). Anschließend müssen die Texte in der Liste markiert werden, am schnellsten mit STRG-A (Bild 3). Im folgenden Schritt neben dem <i>Device filter</i> auf der Icon für <i>Export project texts</i> klicken (Bild 4) und im Exportdialog die Zielsprache und das Exportverzeichnis auswählen (Bild 5). Mit dem Klick auf <i>Export </i>wird der Export gestartet.<br />
<br />
Die Schritte sind in den folgenden Bildern dokumentiert.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiV7CwFTL68j2W6V61dc3D6GaSDhD-GEuUbaJVPD46GFTEFyGKyewg0AtgqwPtixkr-7ULgAHDgpH6GmEXFwhusrIXh78O_FGt1UK1ePwGSoYgKA8EH6NVu037d59qOj2CPELERAkCl8m6Q/s1600/01-TIA-project-tree.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiV7CwFTL68j2W6V61dc3D6GaSDhD-GEuUbaJVPD46GFTEFyGKyewg0AtgqwPtixkr-7ULgAHDgpH6GmEXFwhusrIXh78O_FGt1UK1ePwGSoYgKA8EH6NVu037d59qOj2CPELERAkCl8m6Q/s1600/01-TIA-project-tree.png" height="400" width="188" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Bild 1: <i>Project texts</i> öffen</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYP1u7cxalmGhTAEvObfmaCkiD0gwIhm5vBN1YUXuNkAZaUodkmi_kUW6rlLX12c_4mwQuuxOPFK1jN8bOAmB-Nc2QWBuXtSxIc4Cxo_cWLngcKDq7jC2DYJWXYSReEDsPuhLuyaxDMvfp/s1600/02-TIA-Device-filter.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYP1u7cxalmGhTAEvObfmaCkiD0gwIhm5vBN1YUXuNkAZaUodkmi_kUW6rlLX12c_4mwQuuxOPFK1jN8bOAmB-Nc2QWBuXtSxIc4Cxo_cWLngcKDq7jC2DYJWXYSReEDsPuhLuyaxDMvfp/s1600/02-TIA-Device-filter.png" height="211" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Bild 2: Geräte auswählen</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgcuyWKLrzzgWcGUPuXDgD0nlh__-nTnpNqRCZeLFV8ct_LXdw6dW6XDmxujT4cOgte_Ss4-V03BePB37fdX0ALMBM8wPQIj-20NEA2F3Ovw7LcTfpUbFHy7XRIz9bgQQ9WUfOz-FmSN-F8/s1600/03-TIA-Select-texts.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgcuyWKLrzzgWcGUPuXDgD0nlh__-nTnpNqRCZeLFV8ct_LXdw6dW6XDmxujT4cOgte_Ss4-V03BePB37fdX0ALMBM8wPQIj-20NEA2F3Ovw7LcTfpUbFHy7XRIz9bgQQ9WUfOz-FmSN-F8/s1600/03-TIA-Select-texts.png" height="245" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Bild 3: Texte markieren, STRG-A für alle Texte</td></tr>
</tbody></table>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjeNuC7nmVjy4R0L8dDQymWt4Stb_iJpWFIjORYnbngEeGSlvUYZNioyX1j43lsk7GRCJjs03iL0_var7QgkIz-bDCyaOn-dAFMk01aeOWcsHBRUzTpSpJ4ANenN8EX3uOghwaj2LDmjIa7/s1600/04-TIA-Click-export-text.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjeNuC7nmVjy4R0L8dDQymWt4Stb_iJpWFIjORYnbngEeGSlvUYZNioyX1j43lsk7GRCJjs03iL0_var7QgkIz-bDCyaOn-dAFMk01aeOWcsHBRUzTpSpJ4ANenN8EX3uOghwaj2LDmjIa7/s1600/04-TIA-Click-export-text.png" height="138" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Bild 4: Auf das Icon <i>Export project texts </i>klicken</td></tr>
</tbody></table>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgRJpnvwOU7cUXgG6JwETLQDQhQkB1DY1RsBLp6pnc2MITr5L9lYKqRt5L6T-7ZUzuTpEA2aa0OPSDc9E0xwxgC2zEkNcgozuy8qfqJNQ7In8MyYTdOu56JIhK5Lgc_wrt2-T09X6BXv8-k/s1600/05-TIA-Export-dialog.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgRJpnvwOU7cUXgG6JwETLQDQhQkB1DY1RsBLp6pnc2MITr5L9lYKqRt5L6T-7ZUzuTpEA2aa0OPSDc9E0xwxgC2zEkNcgozuy8qfqJNQ7In8MyYTdOu56JIhK5Lgc_wrt2-T09X6BXv8-k/s1600/05-TIA-Export-dialog.png" height="361" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Bild 5: Zielsprache und Exportverzeichnis auswählen und auf <i>Export</i> klicken</td></tr>
</tbody></table>
<br />Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-8475327842587578442013-07-31T15:42:00.001+02:002013-07-31T15:43:56.878+02:00Panel-PC ersetzt Bedienterminal und wird um Sprachumschaltung ergänztÜber eine, wie ich finde, interessante Idee berichten die VDMA-Nachrichten in ihrer aktuellen Ausgabe (Juli 2013, S. 73). Ein Panel-PC ersetzt ein Bedienterminal, wobei der Panel-PC die an Hard- und Softwareschnittstellen der Maschine angepasst wird. Bei einem solchem Retrofit kann dann auch eine Sprachumschaltung ergänzt werden, die mit dem alten Bedienterminal nicht möglich war.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi1AJK8tWrysZymqtJxszXxyd3K2V60jnSbEkxGXJPAioHoEVFi7uHZQi0p7IYEgBkWO3-7X6fB06iDXxMPtm879kINCt5d_2-4qdSelvk-pBkQH_1xyPFmw4L1MHMyKijIl7YRRHN6q4Zh/s1600/Snap_2013.07.31+15.30.08_001.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="182" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi1AJK8tWrysZymqtJxszXxyd3K2V60jnSbEkxGXJPAioHoEVFi7uHZQi0p7IYEgBkWO3-7X6fB06iDXxMPtm879kINCt5d_2-4qdSelvk-pBkQH_1xyPFmw4L1MHMyKijIl7YRRHN6q4Zh/s400/Snap_2013.07.31+15.30.08_001.png" width="400" /></a></div>
<br />
Den gesamten Artikel als pdf-Datei können Sie <a href="http://www.dcc-global.com/fileadmin/downloads/blog/07-2013_VDMA-Nachrichten_73.pdf" target="_blank">hier</a> herunterladen.Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-52749366885096562392013-04-25T14:39:00.000+02:002018-06-12T15:49:34.251+02:00Projektierungstechnik: Qualitätsgesicherte SprachumschaltungIn dem <a href="http://sw-i18n.blogspot.de/2013/03/qualitatsgesicherte-sprachumschaltung.html">letzten Post</a> habe ich mich mit dem Übersetzungsmanagement beim Erstellen einer qualitätsgesicherten Sprachumschaltung beschäftigt. Jetzt geht es mit der Projektierungstechnik weiter.<br />
<br />
<br />
<h3>
Unterschiedliches Vorgehen bei verschiedenen Visualisierungen</h3>
Das Erstellung einer Sprachumschaltung startet mit dem Export der Texte aus der Visualisierung und der Weiterverarbeitung in speziellen Übersetzungstools (CAT – Computer Aided Translation). Nach der Übersetzung erfolgt der Import in die Visualisierung und abschließend die Qualitätsprüfung durch Projektierungsingenieur und Muttersprachler.<br />
<br />
<h3>
Textexport</h3>
Die Qualität des Textexports oder anders gesagt, dass was exportiert wird, ist bei den verschiedenen Visus recht unterschiedlich. Mit eigenen Skripten lassen sich hier bei einigen Visualisierungen mehr Informationen exportieren als mit den Standardmethoden. So exportieren wir mit unseren eigenen Skripten bei WinCC 7 beliebige Sprachkombinationen. Mit dem Text Distributor geht dies nicht. Hier sind immer nur Sprachen einer Sprachgruppe sowie Englisch exportierbar. Bei WinCC 6.2 exportieren unsere eigenen Skripte auch die Texte und weitere Attribute von UDOs. Dies geht mit den Standardexportmethoden ansonsten erst ab WinCC 7. Ein weiterer Vorteil ist die bessere Filtermöglichkeit der exportierten Texte in der folgenden Bearbeitung, da wir auch die Objektart, -namen, und die Fensternamen in denen die Texte vorkommen, exportieren.<br />
<br />
<h3>
Projektierungsanalyse</h3>
Nach dem Textexport folgt die Analyse von Skripten (C oder VB), Dynamiken und UDOs innerhalb der Visualisierung. Dazu exportieren wir, wenn möglich auch diese und arbeiten anhand des Exports die Objekte ab. So werden die Skripte gesichtet und Texte gefunden, für die eine Sprachumschaltung realisiert werden muss. Oftmals werden in C-Skripten Texte verwendet und diese Texte sollen auch von einer Sprachumschaltung erfasst werden. Eine Möglichkeit ist die Verwendung von Texten aus der Text Library und das Laden der Text per C-Skript. In dem Post „<a href="http://sw-i18n.blogspot.de/2012/03/sprachumschaltung-fur-texte-in-wincc-c.html">Sprachumschaltung für Texte in WinCC C-Skripten</a>“ stehen die Einzelheiten. <br />
<br />
<h3>
Textimport</h3>
Wichtig vor dem Import ist eine „saubere“ Übersetzung, konsistent und ohne Fehler. Im vorherigen <a href="http://sw-i18n.blogspot.de/2013/03/qualitatsgesicherte-sprachumschaltung.html">Beitrag</a> habe ich beschrieben, wie wir dies erreichen. Diese Übersetzung importieren wir jetzt in die Visualisierung, wenn möglich wieder mit den eigenen Skripten. <br />
<br />
Am Beispiel von Texten in Dynamiken wird schnell die Bedeutung klar. Für einen Button ist die Beschriftung als Dynamik in Abhängigkeit vom Wert einer Variablen (Dynamischer Wertebereich) projektiert. Ist die Bitvariable gesetzt, soll „Auto“, ansonsten „Manuale“ auf dem Button stehen. Mit Easy Language ist der Text der Dynamik nicht zu importieren, mit dem DCC-Skript schon. Der Text wird also übersetzt und gespeichert. Nachteilig ist, dass der Text von dynamischen Wertebereichen nicht sprachumschaltbar ist, er bleibt also immer in der eingegebenen Sprache stehen. Unter dem Gesichtspunkt der Sprachumschaltung ist es hier vorteilhaft, die Wertebedingung in einem Skript (C oder VB) zu formulieren und die <a href="http://sw-i18n.blogspot.de/2012/03/sprachumschaltung-fur-texte-in-wincc-c.html">Texte aus der Text Library</a> zu laden.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYELCZ-b8vu1k4OYcLeVI3LGsN3VRSFlfQrv6sa2KiYCFRlzRAunIjQQluAMldTZ7gjdn_DozyIm309KVeBMRkj4MkmlsXOawvmMAX_RWxEUzcSWf5faGZVmJmwSisZEVPeRXGPkrXgA9x/s1600/WinCC+6.2-sju-2013-04-24-10-38-48.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="226" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYELCZ-b8vu1k4OYcLeVI3LGsN3VRSFlfQrv6sa2KiYCFRlzRAunIjQQluAMldTZ7gjdn_DozyIm309KVeBMRkj4MkmlsXOawvmMAX_RWxEUzcSWf5faGZVmJmwSisZEVPeRXGPkrXgA9x/s400/WinCC+6.2-sju-2013-04-24-10-38-48.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">WinCC 6.2 mit festen Texten in der Dynamik</td></tr>
</tbody></table>
<h3>
Besonderheiten</h3>
Texte in C oder VB Skripten müssen von Hand angepasst werden. Ebenso gibt es bei einigen Visualisierungen Probleme, wenn die Fensternamen Umlaute oder Sonderzeichen enthalten und die Systeme auf chinesischen oder russischen Windows-Systemen laufen. Bei System dieser Art hat es sich bewährt, die Fensternamen mit Umschreibungen (Ae, Oe, Ue, ss) anstatt Umlauten zu schreiben.<br />
<br />
<h3>
Überprüfung in Visualisierung</h3>
Die Überprüfung in der Visualisierung beginnt mit der Überprüfung alle Objekte nach Umstellung der neuen Sprache. Dazu werden alle Fenster der Visualisierung von einem Projektierungsingenieur und einem sprachkundigen Muttersprachler gemeinsam kontrolliert. Die Überprüfung erfolgt Text für Text. Überprüft werden dabei der Kontextbezug der Übersetzung und die Textlänge. Wenn Texte zu lang sind, kann der Muttersprachler die Texte sinnvoll abkürzen. Wo dies nicht möglich ist, aber noch Platz auf dem Bildschirm vorhanden ist, kann das Textobjekt gegebenenfalls vergrößert werden. Dieser Schritt wird immer in der Designumgebung (Graphics Designer bei WinCC) ausgeführt. Eventuell vorhandene Textlisten werden in diesem Schritt ebenso auf korrektem Kontextbezug und Textlänge überprüft.<br />
<br />
Im folgenden Schritt wird die Visualisierung in der Simulationsumgebung gestartet. Dies ist bei einigen Projektierungen nicht möglich, beispielsweise wenn eine SPS für die Initialisierung von Variablen notwendig ist. In der Simulation werden dann alle erreichbaren Fenster nochmals durch Projektierungsingenieur und Muttersprachler kontrolliert. Im Vergleich zur Kontrolle in der Designansicht können bei diesem Schritt Texte gefunden werden, die nur in nach dem Setzen von Werten sichtbar sind. Korrekturen aus der Überprüfung werden in der Designumgebung umgesetzt.<br />
<br />
Bei sämtlichen Überprüfungen wird fortlaufend zwischen der Quell- und Zielsprache umgeschaltet. Alternativ wird eine Kopie der virtuellen Maschine gestartet. Diese läuft mit Anzeige der Quellsprache. In der zweiten virtuellen Maschine wird die Zielsprache angezeigt. Eine ausreichende Anzahl von großen Monitoren ist dabei hilfreich.<br />
<br />
Nach der Kontrolle in der Visualisierung erfolgt ein erneuter Textexport, um die Texte in das bei uns geführte Translation Memory aufzunehmen und für Folgeprojekte verfügbar zu haben.<br />
<br />
Die gemeinsame Kontrolle und Korrektur der Visualisierung von einem Projektierungsingenieur und einem Muttersprachler der Zielsprache hat sich als sehr effizient im Implementierungs- und Qualitätssicherungsprozess herausgestellt. Das Ergebnis sind Projektierungen, die sofort beim Zielkunden eingesetzt werden können.Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-84996074767528743162013-03-22T12:21:00.000+01:002013-04-25T14:41:22.597+02:00Qualitätsgesicherte Sprachumschaltung – Wie wird dies erreicht?Die Erstellung der Sprachumschaltung für eine Prozessvisualisierung kann grob in zwei Bereiche unterteilt werden. Der erste, offensichtliche Bereich betrifft die Übersetzung bzw. das <b>Übersetzungsmanagement</b>. Der zweite Bereich betrifft die <b>Projektierungstechnik</b>. <br />
<br />
In diesem Blogeintrag wird das Übersetzungsmanagement betrachtet, ein <a href="http://sw-i18n.blogspot.de/2013/04/projektierungstechnik.html">folgender Blogeintrag</a> wird sich mit der Projektierungstechnik beschäftigen. <br />
<br />
Das <b>Übersetzungsmanagement </b>umfasst den Aufbau der Terminologie, die Erstellung der Übersetzung, die Kontrolle und das Lektorat. Beim Aufbau der Terminologie werden die wesentlichen Begriffe einer Visualisierung festgehalten, beschrieben und übersetzt. Unbekannte Begriffe werden mit dem Kunden geklärt. Diese zweisprachige Terminologie wird später für die Kontrolle der Übersetzung verwendet. Die Übersetzung wird mit Hilfe eines Translation Memory durchgeführt. Aus diesem Translation Memory werden bei der Übersetzung alle ähnlichen Texte angezeigt und können vom Übersetzer übernommen und weiter verarbeitet werden. Gleichzeitig werden Texte nach der Übersetzung in dem Translation Memory gespeichert. <br />
<br />
Der folgende Screenshot zeigt ein Übersetzungstool mit dem zu übersetzenden Text, dem Translation Memory in der unteren Tabelle und der Kontextterminologie rechts. In der Kontextterminologie werden nur die Terminologieeinträge angezeigt, die zum aktuellen Text passen. Im dem unten stehenden Translation Memory werden gleiche und ähnliche Quelltexte mit Übersetzungen angezeigt. Die Ähnlichkeit der Texte kann schnell durch die Farbe (Grün, Gelb, Rot) und dem Prozentwert vor dem Text erfasst werden. <br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHAXPZuvtENXSu8H2QNY2rzza3ZV2YzkUofFHH_bTyNO_e2J7sJ57HOBrpwF4qU2gOBoGSsME9nR6WYOpzF5kpfMIhnRYlBYchFzqoEFOp9kfUXPyWb6PC33HUQwAL9rA49zbFzy9Evp2f/s1600/TranslationEditor_withComment.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="265" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHAXPZuvtENXSu8H2QNY2rzza3ZV2YzkUofFHH_bTyNO_e2J7sJ57HOBrpwF4qU2gOBoGSsME9nR6WYOpzF5kpfMIhnRYlBYchFzqoEFOp9kfUXPyWb6PC33HUQwAL9rA49zbFzy9Evp2f/s400/TranslationEditor_withComment.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">DCC Translation Editor in der Enterprise Edition</td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"></td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"></td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td></tr>
</tbody></table>
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:ApplyBreakingRules/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]--><br />
<!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Normale Tabelle";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}
</style>
<![endif]--><br />
<br />
So soll im Beispiel oben der Text „Zentralschmierung Fermenter“ übersetzt werden. In der Terminologie (rechts) werden die Terminologieeinträge „Fermenter“ und „Zentralschmierung“ mit den zugehörigen Übersetzungen angezeigt. Im Translation Memory (unten) werden auch ähnliche Texte, wie in diesem Beispiel „Zentralschmierung Fermenter Austragsseite“ und „Zentralschmierung Fermenter Eintragsseite“ angezeigt. Die Ähnlichkeit zwischen dem zu übersetzenden Text und den Texte im Translation Memory beträgt 65% bzw. 63%. Der Übersetzer kann sich bei der Übersetzung an den ähnlichen Texten orientieren. <br />
<br />
Nach dem Übersetzungsprozess wird mit den QS-Filtern (Qualitätssicherungsfilter) die Übersetzung überprüft. Dabei wird in der Quell- und Zielsprache nach unterschiedlichen Ziffern, Satzzeichen, Formatierungen (Fett, Unterstrichen, …) und Anzahl der Zeilen gesucht. Die Texte der Zielsprache werden anschließend auf Rechtschreibfehler überprüft. Dazu wird ein Filter aufgerufen, der nur Texte mit Rechtschreibfehlern anzeigt. Ein weiterer Filter zeigt Texte, die nicht passend zur Terminologie übersetzt wurden. Die so gefundenen Texte können dann nachgearbeitet werden. Die Überprüfung mit den QS-Filtern ist ein wesentlicher Schritt der Qualitätssicherung im Bereich der Übersetzung, da hiermit die typischen Übersetzungsfehler gefunden und korrigiert werden. Diese QS-Filter werden nach Fertigstellung der Übersetzung ebenso durch den Lektor durchgeführt. <br />
<br />
Nach der Übersetzung folgt die Kontrolle der Übersetzung durch einen weiteren Übersetzer, die die Texte gegenliest und ggfs. Korrekturen vornimmt. Anschließend werden die Texte vom Lektor mit den oben skizzierten QS-Filtern abermals überprüft und ggfs. werden Formatierungen wie Leerzeichen, Fettschreibung, Groß-/Kleinschreibung und die Textlänge korrigiert. <br />
<br />
Die Einhaltung der oben skizzieren Schritte zur Qualitätssicherung werden durch einen Vorgangsbeleg dokumentiert. <br />
<br />
Die weiteren Schritte erfolgen im Bereich der Projektierungstechnik und sind Inhalt eines folgenden Blogeintrages.Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-7308469456208481912013-01-16T14:27:00.001+01:002018-06-12T15:49:34.266+02:00WinCC 7: Der SQL Server startet nichtBei virtualisierten Systemen passiert es häufiger, dass der SQL-Server auf einem WinCC 7 System nicht startet. Die Fehlermeldung im EventLog des Windows Rechners lautet dann:<br />
<blockquote class="tr_bq">
The SQL Server (WINCC) service terminated with a service-specific error 10049 (0x2741).</blockquote>
Diese Fehlermeldung kann vieles bedeuten, also geht es bei der Fehlersuche weiter in der Log-Datei des SQL-Server (C:\Program Files\Microsoft SQL Server\MSSQL.1\MSSQL\LOG\ERRORLOG). Hier findet sich der folgende Fehler:<br />
<blockquote class="tr_bq">
Error: 26024, Severity 16, State: 1.<br />
Server failed to listen on xxx.xxx.xxx.xxx <ip4> 1433. Error: 0x2741. To proceed, notify your system administrator.</blockquote>
Der SQL-Server ist also an spezifische IP-Adressen gebunden. Die Fehlerbehebung ist einfach, es gibt verschiedene Alternativen:<br />
<ul>
</ul>
<ol>
<li>entweder im SQL Server Configuration Manager die aktuelle IP-Adresse einstellen oder </li>
<li>die geforderte IP-Adresse am Netzwerkadapter einstellen oder</li>
<li>eine neue virtuelle Netzwerkkarte mit der geforderten IP-Adresse im virtuellen System einrichten.</li>
</ol>
<ul>
</ul>
Bei Kundensystemen gehen wir meistens den zweiten Weg und verzichten damit auf die Einbindung des Windowssystems in unser Netz. Dafür bleibt die Konfiguration des virtuellen Systems und die Zuordnung der Netzwerkadapter zur IP-Adresse unverändert. Ist der Netzwerkzugriff notwendig, installieren wir einen weiteren virtuellen Netzwerkadapter mit einer IP-Adresse aus unserem lokalen Netzwerk.Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-5671240433092677722012-11-19T10:28:00.002+01:002012-11-19T10:46:41.559+01:00Neue Website und UmfirmierungVierzehn Jahre nach der GmbH-Gründung haben wir uns umbenannt. Aus Display of Chinese Characters GmbH, kurz: DCC wurde die <b>DCC global GmbH</b>. Mit der Namenserweiterung <i>global</i> tragen wir der mittlerweile vollzogenen Angebotserweiterung für Sprachumschaltungen von den asiatischen Sprachen auf alle Weltsprachen Rechnung. Der Unternehmenssitz, Unternehmenszweck und die Eigentümerstruktur bleiben ebenso unverändert wie unsere Steuernummer und Bankverbindungen.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://www.dcc-global.com/" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiegRvq1KwkbheqVCRe1J2fAtMmZpl-_ktqFAwjNonIfcS7Ywv5DWkOD9LNply8JnzBJk-hrYH8zgq1E00iHAnBPYaDcdnTz-xcCd9oQegEkoUF8SOo_ZqTWHzS4X6NxmQT6gbGEJewSwE2/s1600/Snap_2012.11.19+10.36.20_003.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><a href="http://www.dcc-global.com/">Neue Website: http://www.dcc-global.com</a></td></tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjtK5UqpK2oB8GrR20dQ6Ti06QvN2ooR5hP2eS-BlzWPrF6gwpjfKtaXzS441019gxBZZs3iiL9SYKAY1y8BE0uIXnTOfRTlvv2dXXq0EPDGPqfkEuQVxKV8-osJ5sC_RgMIkF66L7INTI8/s1600/Snap_2012.11.19+10.36.20_003.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><br /></a></div>
Gleichzeitig haben wir unsere Website radikal erneuert und an die Kundenanforderungen angepasst: Einfach und verständlich erfolgt die Darstellung der Leistungen und Angebote.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://youtu.be/D2B-xNt2Ae4" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhzCFbDB0CmUqeUJOk3rCWzlnkZsrWU-WvznySkJH4U8um5RAcLKuvAFVoj3P39twUK1RF6y3EAHpa-IYJ_AoLukj6vpgHHeg19NKJWq8iETiEK-_76IpuJ3XmoWNXaL5Xw6A4rJ_zQjV2E/s1600/Snap_2012.11.19+10.30.46_001.png" height="218" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><a href="http://youtu.be/D2B-xNt2Ae4">Video zum Thema Sprachumschaltung</a></td></tr>
</tbody></table>
<br />
Unterstützt wird dies von zwei Videos, die sehr kurzweilig das Thema <a href="http://youtu.be/D2B-xNt2Ae4" target="_blank">Sprachumschaltung</a> und <a href="http://youtu.be/nqjS7vfrcB4" target="_blank">Translation Editor</a> behandeln.Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.comPlathnerstraße 5a, 30175 Hannover, Deutschland52.372134214036052 9.761416912078857452.371528214036054 9.7601829120788572 52.37274021403605 9.7626509120788576tag:blogger.com,1999:blog-9130816754023877380.post-83133598468823670822012-09-28T11:04:00.001+02:002018-06-12T15:49:34.273+02:00WinCC 7: Der Eigenschaften-Dialog im Graphics Designer ist verschwundenFür die Bearbeitung von komplexeren Visualisierungen wird oft eine kundenspezifische Konfiguration der Entwicklungswerkzeuge benötigt. DCC hält zwar alle relevanten Entwicklungswerkzeuge vor, aber die Konfiguration verschlingt teilweise viel Zeit, einfacher ist der Austausch von passend konfigurierten Systemen. Für den Austausch dieser Umgebungen zwischen dem Kunden und DCC haben sich Festplattenkopien oder virtuelle Maschinen bewährt. Bei einem neuen Projekt haben wir vom Kunden sogar einen kompletten Rechner mit Entwicklungsumgebung für die Bearbeitung bekommen.<br />
<br />
<h3>
Dialog bleibt verschwunden </h3>
Bei der Bearbeitung des Projektes staunten die DCC Projektierungsingenieure nicht schlecht, als der Graphics Designer den Eigenschaften-Dialog nicht anzeigen wollte. Nach dem Klicken auf dem entsprechenden Menüpunkt passiert auf dem Bildschirm etwas, aber der Dialog blieb verschwunden. Von der Kundenkonfiguration ist die Zwei-Monitor-Ansicht bekannt, also flugs einen zweiten 24 Zoll Monitor mit 1920x1200 Auflösung geholt, angeschlossen sowie zur Sicherheit den Rechner neu gestartet und …. NICHTS. Der Eigenschaften-Dialog bleibt verschwunden.<br />
<br />
<h3>
So geht's </h3>
Also geht es weiter mit Google, hier suchen wir: <i>Graphics Designer zeigt den Eigenschaften-Dialog nicht an</i> und Voilà… Der erste Eintrag weist auf den Siemens Industry Automation Support und zeigt die Lösung. Die Koordinaten des Eigenschaften-Dialogs liegen außerhalb der sichtbaren Bildschirmauflösung und die Position wird in der Registry abgelegt. Dem Supportbeitrag liegt auch ein Registry Eintrag bei, der die Koordinaten auf 0,0 setzt.<span style="font-size: xx-small;"> (Der Registry Schlüssel lautet: HKEY_CURRENT_USER\Software\Siemens\WINCC\Graphics Designer\PropSheet)</span> Toll wäre es, wenn der Graphics Designer beim Start überprüft, ob sein Eigenschaftsfenster komplett außerhalb des sichtbaren Bildschirmbereiches liegt und dies dann korrigiert. Wer will im Graphics Designer schon ohne Eigenschaften-Dialog arbeiten?<br />
<br />
Nach dem Importieren des Registry Eintrages und Neustart des Graphics Designers ist der Dialog wieder sichtbar und die Arbeit kann beginnen.<br />
<br />
Weiteres im Siemens Support Bereich: <a href="https://support.automation.siemens.com/WW/llisapi.dll?func=ll&objid=22780065&nodeid0=10805593&load=treecontent&lang=de&siteid=cseus&aktprim=0&objaction=csview&extranet=standard&viewreg=WW#A20781462">https://support.automation.siemens.com/WW/llisapi.dll?func=ll&objid=22780065&nodeid0=10805593&load=treecontent&lang=de&siteid=cseus&aktprim=0&objaction=csview&extranet=standard&viewreg=WW#A20781462</a><br />
<br />
Weitere Support Foren:<br />
- Das SPS-Forum kennt auch die <a href="http://www.sps-forum.de/showthread.php/23020-WinCC-6.0-Graphics-Designer-Fenster-Objekteigenschaften">Lösung</a>.<br />- Ebenso das AC-Board: <a href="http://ac-board.kilu.at/viewtopic.php?f=15&t=24">http://ac-board.kilu.at/viewtopic.php?f=15&t=24</a><ul>
</ul>
Sven Justhttp://www.blogger.com/profile/18375587915041965043noreply@blogger.com