Donnerstag, 19. Januar 2012

Chinesisches Neujahrsfest 2012

Chinesische Neujahrsfeier,
Quelle: Wikipedia

Am 23. Januar 2012 beginnt nach dem Lunisolarkalender das neue Jahr in China. Gefeiert wird das Fest in Ostasien (China, Taiwan, Vietnam, Korea, Mongolei) und zusätzlich auch weltweit in Gebieten mit großen chinesischen Bevölkerungsteilen (Thailand, Singapur, Malaysia, Indonesien, Philippinen oder Übersee).

Die Feiern beginnen in den einzelnen Ländern unterschiedlich. In Korea wird z.B. wird in der Zeit vom 20.01. bis 24.01. gefeiert, so dass am 25.01. wieder gearbeitet werden kann. In China dauern die Feiern länger, traditionell wird dort zwei Wochen lang gefeiert.

Das Jahr 2012 ist das Jahr des Wasser-Drachens.

Ausführliches dazu in der englischen Wikipedia oder kürzer im deutschen Pendant.

Jetzt wünsche ich allen für das neue Jahr „Glückwunsch und neue Freude“.

Donnerstag, 1. Dezember 2011

Softwarelokalisierung und -Internationalisierung einmal anders…

DCC veranstaltete dieses Jahr einen außerordentlich erfolgreichen Messeauftritt auf der SPS/IPC/DRIVES in Nürnberg.

Messestand auf der SPS/IPC/DRIVES

Wir sind die Themen Lokalisierung und Sprachumschaltung auf eine erfrischende Art und Weise angegangen: Mit Getränken und Snacks aus aller Welt. Dabei konnten die Besucher ihr Lieblingsgetränk aus China, Indien, Europa und Amerika wählen.

Internationales Getränkeangebot
am Messestand
So gestärkt, wurde über Sprachumschaltungen, Software-Internationalisierung und die anstehenden Aufgaben gesprochen.

Für Präsentationen standen mehrere Apple iPads zur Verfügung. Bewährt haben sich die Tablets bei der Diskussion der vorbereiteten Folien. Sie sind einfach und intuitiv zu bedienen. Verwendet haben wir Keynote, das Powerpoint-Pendant von Apple.

Kunden, Besucher und das DCC-Messeteam waren begeistert.

Einige Anmerkungen zur technischen Infrastruktur: Für den Zeitraum der Messe war ein eigener UMTS-Router mit D1 Karte aufgebaut. Damit wurde ein eigenes LAN/WLAN-Netz für den Messestand realisiert. Es hat prächtig funktioniert.


Fazit: Eine tolle Messe mit vielen interessanten Gesprächen und Kontakten.

Mittwoch, 30. November 2011

Neue Version des DCC Translation Editor 4.1 released

Zur Messe SPS/IPC/DRIVES haben wir bei DCC die Version 4.1 des DCC Translation Editor released. Neue Funktionen sind:
  • Unterstützung des SIMATIC TIA Formates der V11
  • Neue Qualitätssicherungsfilter
DCC Translation Editor 4.1

Die Sprachexportdateien von SIMATIC TIA werden jetzt unterstützt. SIMATIC TIA schreibt und liest die Ex- und Importdaten im Open XML Format. Das Open XML Format verwendet XML für die Datenspeicherung komprimiert die Daten mittels zip. Für dieses Format ist jetzt ein eigener Reader/Writer im Translation Editor implementiert.

Bei den QS-Filtern gibt es drei Neuerungen:
  1. Unterschiedliche Zeilenanzahl in Quell- und Zielsprache
  2. Unterschiedliche Formatierungen in Quell- und Zielsprache
  3. Unterstützung des Google Translate API v2
Mit beiden QS-Filtern können Unterschiede zwischen der Quell- und Zielsprache gefunden werden. Beides dient dem Finden von Fehlern in der Übersetzung.

Durch die Unterstützung des Google Translate APIs können die automatischen Übersetzungen von Google weiterhin genutzt werden. Im DCC Translation Editor ist unter Extras, Optionen ist der eigene API-Key einzutragen.

Bestandskunden updaten automatisch auf die neue Version. Die neuen QS-Filter und der Zugriff auf Google Translate v2 stehen ihnen nach dem Update kostenlos zur Verfügung.

API-Key für Google Translate v2
Informationen zum DCC Translation Editor: http://www.dcc-global.com/uebersetzung/tools/translation-editor.html

Download der Demoversion: http://www.dcc-global.com/uebersetzung/download/dcc-translation-editor.html

Dienstag, 1. November 2011

WinCC 6.2: Umlaute in Objektnamen, Tagnamen und Scripten


WinCC 6.2 benutzt die jeweils eingestellte Sprache (Locale) des Betriebssystems (Sprache für Unicode-inkompatible Programme) für die Anzeige der Sprache. Für Russisch und die Asiatischen Sprachen muss diese Einstellung jeweils auf die Zielsprache angepasst werden.

Das hat zur Folge, dass die deutschen Umlaute und das Esszett nicht mehr korrekt angezeigt und verarbeitet werden. Die Umlaute und das Esszett müssen in den Objektnamen, den Tagnamen und Scripten durch die Ersatzschreibweise ersetzt werden (Ä=Ae, Ö=Oe, Ü=Ue, ß=ss).

Im Einzelnen betrifft dies:
  • Bildnamen
  • Objektnamen
  • Texte in der TextLibrary
  • Texte in den Fenstern (PDL-Dateien)
  • Skripte und Dynamiken mit Umlauten in den Fenster
  • ObjektSkripte
  • ObjektDynamiken
  • TagNamen (Tag Management)
  • Internal Tags
  • SIMATICS S7 PROTOCOL SUITE 
  • Globale Skripte (Global Scripts)
  • C-Action
  • C-Project functions 
  • VBS-project module 
Mit diesen Änderungen können Projektierungen dann leichter zwischen den Sprachen umschalten.

Donnerstag, 20. Oktober 2011

Typo3 verwendet jetzt XLIFF


Typo3 (ab Version 4.6) wird XLIFF für Lokalisationsdateien im Typo3-Core verwenden. Viele große Extensions, z.B. tt_news, haben ebenfalls umgestellt bzw. werden umstellen. XLIFF ist deshalb interessant, weil es im Gegensatz zum Typo3-eigenen LLXML-Format, ein standardisiertes Format ist, welches mit üblichen Übersetzungstools bearbeitet werden kann.

Dienstag, 4. Oktober 2011

Vier Besonderheiten bei der Sprachumschaltung für SINUMERIK

SINUMERIK ist eine Automatisierungsplattform von Siemens für die Ausrüstung von Werkzeugmaschinen. Dabei liegt der Schwerpunkt auf Dreh- und Fräsmaschinen. Auf der vergangenen EMO war eindrucksvoll die Marktdurchdringung der Steuerungsfamilie zu sehen. Geschätzte 70-80% aller ausgestellten Dreh- und Fräsmaschinen waren mit der Steuerung ausgestattet.
SINUMERIK Steuerung; Bild: Siemens
In einem Projekt standen wir bei DCC vor der Herausforderung eine Russische Sprachumschaltung für die kundenspezifische Oberfläche der SINUMERIK zu schaffen. Dabei wurde die SINUMERIK in Verbindung mit einem SIMATIC Bedienpanel innerhalb einer Produktionsstraße eingesetzt. Die kundenspezifische Oberfläche der SINUMERIK wurde mit EasyMask projektiert.

Vier Besonderheiten bei SINUMERIK EasyMask
  1. Bei EasyMask stehen die Texte für jede Maske in einer eigenen Datei.
  2. Innerhalb der Datei sind die Texte als Key-Value-Paar, analog den Ini-Dateien von Windows, gespeichert.
  3. Für jede Sprache gibt es in einer EasyMask-Datei eine eigene Section.
  4. Die Zeichenkodierung der jeweiligen Section ist der Sprache angepasst. Die Russischen Texte werden in der Zeichenkodierung Windows 1251 gespeichert, die Deutschen Texte in der Zeichenkodierung 1252.
Für andere Sprachen enthält das Commissioning Manual für SINUMERIK 840Di sl/840D sl/840D Informationen zu den sprachspezifischen Einstellungen.

Qualitätssichernder Übersetzungsprozess
Im folgenden Schritt wurde eine einheitliche Übersetzung der Texte von WinCC flexible  und EasyMask erstellt. Mit dem DCC eigenen Übersetzungstool wurde eine kundenspezifische Terminologie aufgebaut und auf Einhaltung bei allen Übersetzungen verifiziert. Durch die einheitliche Übersetzung ist ein konsistentes Wording für die SINUMERIK und das SIMATIC Panel gewährleistet. Damit ist eine effiziente Bedienung der Produktionsstraße (Identische Begriffe an verschiedenen Bedienterminals) sichergestellt.

Mittwoch, 21. September 2011

Drei Schreibweisen für Arabische Ziffern

In den arabischen Ländern gibt es für die Ziffern unterschiedliche Schreibweisen. Man unterscheidet zwischen der europäischen Schreibweise, der Arabisch-Indischen Schreibweise und der Ostarabischen Schreibweisen.

Quelle: Wikipedia; http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/18/Arabic_numerals-de.svg/500px-Arabic_numerals-de.svg.png

Eine gemischte Verwendung der Schreibweisen in nicht üblich. Die europäische Schreibweise wird in den Ländern von Marokko bis Libyen verwendet. Die Arabisch-Indische Schreibweise wird in den meisten Arabischen Staaten verwendet. Die Ostarabische Schreibweise wird im Iran und Pakistan verwendet.

Im Unicode Standard sind für die verschiedenen Schreibweisen eigene Bereiche vorgesehen.
Weitere Informationen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Indische_Zahlendarstellung
http://www.unicode.org

Dienstag, 20. September 2011

Besuchen Sie uns auf der SPS/IPC/DRIVES 2011

Vom 22. - 24.11.2011 wird in Nürnberg die SPS/IPC/DRIVES stattfinden. Die SPS/IPC/DRIVES ist Europas führende Fachmesse für elektrische Automatisierung. DCC wird in Halle 10 Stand 200 das Übersetzungs­­management für Prozessvisualisierungen präsentieren.

Gleich am ersten Messetag (22.11.2011) wird DCC das Übersetzungs­management für WinCC V11 im TIA Portal während eines Vortrages vorstellen. Der Vortrag findet im Forum des ZVEI, Halle 8 Stand 8-504 um 17:00 statt.

Wir werden auf der Messe u.a. auch die neue Version des DCC Translation Editors präsentieren. Neuheiten sind die Bearbeitung von Texten aus dem TIA Portal und neue Qualitätssicherungsfilter (QS-Filter) für die Überprüfung von Texten:
  • QS-Filter unterschiedliche Zeilenanzahl in Quell- und Zielsprache
  • QS-Filter unterschiedliche Formatierung in Quell- und Zielsprache
Mit den neuen QS-Filtern lässt sich die Qualität der Übersetzungen weiter steigern und sie helfen unseren Übersetzungsmanagern bei der täglichen Arbeit. ;-)

Montag, 19. September 2011

Microsoft Translator API

Microsoft geht mit dem Translator API den gleichen Weg wie Google. Beide haben in der Vergangenheit ein Web-API zur Verfügung stellt, um maschinelle Übersetzungen zu erstellen. In diesem Post habe ich zu dem Google Translate API geschrieben.

Microsoft hat jetzt angekündigt den eigenen Dienst ab April 2012 nur noch kostenpflichtig zur Verfügung zu stellen. Damit sind die beiden größten Dienste ab April 2012 nur noch kostenpflichtig nutzbar, die Webdienste bleiben hiervon unberührt, sie sind weiterhin kostenlos.

Weitere Infos hierzu im Blog von Microsoft: http://blogs.msdn.com/b/translation/archive/2011/09/14/microsoft-translator-api-now-supports-odata-pricing-details-announced.aspx

Dienstag, 6. September 2011

Stilblüten der Übersetzung (Routerhersteller)

Im täglichen Leben fallen immer wieder schöne Stilblüten bei den Bedienoberflächen und Handbüchern von technischen Geräten auf. Einige der Stilblüten produzieren unverständliche Geräte, andere sind einfach lustig.

Ein Routerhersteller schreibt in seiner deutschen Bedienanleitung: "Benutzeroberfläche unterstützt freie WEB Software-Aktualisierungen". Was soll das bedeuten?
Gibt es vielleicht freie Software für den Router? Nach Googeln und Testen ist klar, dass die Aktualisierung der Firmware über das Web-Interface gemeint ist. Freie Firmware für dieses Gerät gibt es nicht. Aber immerhin unterbindet der Hersteller die Aktualisierung der Firmware nicht.

Hier wünscht man sich immer wieder, dass die Übersetzung von Übersetzern durchgeführt wird, die die Funktionen der Geräte verstanden haben.

Montag, 5. September 2011

Google Translate API


Bisher stellte Google einen kostenlosen Übersetzungsdienst zur Verfügung. Dieser Dienst konnte als Webservice genutzt werden und wurde von zahlreichen Programmen, u.a. dem DCC Translation Editor, eingebunden.

In Zukunft wird der Übersetzungsdienst von Google kostenpflichtig angeboten. Dabei kostet die Übersetzung von 1 Millionen Zeichen 20 US$. Interessant ist, dass als Berechnungsbasis ein Zeichen verwendet wird, üblich sind Wort oder Normzeile als Berechnungsbasis.

Die Website Google Translate, das Translator Toolkit und die mobilen Seiten für das iPhone und Android bleiben weiterhin kostenlos.

Montag, 29. August 2011

EMO 2011 in Hannover

Am 19. September 2011 öffnet die EMO Hannover, die Weltleitmesse der Metallbearbeitung, ihre Tore. Hannover ist dann für sechs Tage das Mekka für Produktionsexperten aus aller Welt.

Die diesjährige EMO Hannover 2011 steht unter dem Motto "Werkzeugmaschinen und mehr". Unter diesem Motto wurde DCC als Internationalisierungsexperte von verschiedenen Fachmagazinen gebeten einen Artikel zum Thema Software-Internationalisierung im Werkzeug- und Maschinenbau beizusteuern. Der Artikel ist in Abwandlungen in den folgenden Magazinen erschienen:

Donnerstag, 25. August 2011

VDMA: Die Anforderungen an die Bedienerfreundlichkeit wachsen weltweit.

Die Kunden des Maschinen- und Anlagenbaus in aller Welt können mit einer englischen Bedienerführung nicht mehr zufrieden gestellt werden. Sie verlangen nach Bedienerführungen in der eigenen Sprache.

Dies für eine Sprache zu realisieren, ist nicht so schwer, bei einer Vielzahl von Zielsprachen wird dies aber zunehmend komplexer. Wenn jetzt Anlagen mit gleichen Sprachen, aber etwas unterschiedlichem Bediener- und Alarmtexten ausgeliefert werden, wird es richtig komplex. Dieses Szenario ist nur mit Softwareunterstützung effizient zu bearbeiten. Die beliebten Excellisten stehen hier als Exportformat am Anfang des Prozesses. Die Bearbeitung erfolgt mit spezieller Software für Übersetzer.

In den VDMA Nachrichten (8/2011, Seite 24) ist hierzu ein Artikel mit dem Titel: „Mit Übersetzen allein ist es nicht getan“ erscheinen.

Freitag, 19. August 2011

Fehlermeldung mit wenig Erkenntnis


Das TIA Portal von Siemens macht Spaß. Es liegt mit der V11 die erste Version vor und vieles ist besser und stringenter als in den alten Versionen von WinCC und WinCC flexible. Die einheitliche Oberfläche ist toll. Sorgen machen uns momentan aber Fehlermeldungen ohne viel Aussagekraft.

Beispiel: Wir haben die Texte exportiert und übersetzt. Jetzt sollen die Übersetzungen wieder importiert werden. Der Import schlägt aber Fehl. Als Fehlermeldung werden ein Validierungsfehler und die Uhrzeit ausgegeben. Damit lässt sich der Fehler in der Importdatei mit ggf. mehreren tausend Texten aber nicht eingrenzen. Es fehlt die Ausgabe des ViewPath oder der Internal ID und des falschen Textes.


[Update:] In den letzten Tagen haben wir mit der Technischen Hotline telefoniert und sind auf Verständnis gestoßen. Sie werden die Anforderung für eine bessere Fehlermeldung an die Entwicklung weitergeben. Vielleicht reicht die Zeit noch für eine bessere Fehlermeldung in der V12.

Software-Internationalisierung auf der EMO Hannover 2011

Im Werkzeugmaschinenbaus wird die Software-Internationalisierung immer interessanter. Auf der EMO 2011 vom 19.-24. September in Hannover werden DCC Kunden interessante Neuheiten vorstellen. In der Fachzeitschrift "Werkzeug + Maschine" ist ein Bericht über DCC erschienen.

Mittwoch, 17. August 2011

Software-Engineering und Internationalisierung

Die VDMA Nachrichten haben im Juli-Heft das Thema Software-Engineerung ausführlich behandelt. Im Artikel wurde die Gestaltung der Bedienoberflächen und die Software-Internationalisierung betrachtet. Für den Maschinen- und Anlagenbau ist dieses Thema von großer Bedeutung.

Der Artikel kann auf der Website von DCC heruntergeladen werden: http://www.dcc-global.com/home/news/details/article/fokus-technik-software-engineering.html

Freitag, 12. August 2011

Sprachumschaltung für SIMATIC WinCC V11 (Siemens TIA-Portal)

Bei einer Projektierung für die Geräte WinCC RT muss in Windows die Einstellung für Region- und Sprache auf die Zielsprache umgestellt werden. Dies ist dann notwendig, wenn die Zielsprache mit einer anderen Codepage dargestellt wird. Dazu muss in den Regions- und Spracheinstellungen die „Sprache für Unicode-inkompatible Programme“ auf die Zielsprache eingestellt werden.

Warum ist das notwendig? Ist das TIA Portal nicht komplett Unicode-fähig?
Im TIA Portal wird zu jedem Gerät eine Eigenschaftenliste geführt. Und für das Gerät WinCC RT ist die Unicode-Fähigkeit nicht vorhanden. Deshalb können die Texte hier nur in lokalen Zeichensätzen eingegeben werden.

Donnerstag, 11. August 2011

Domainumzug der DCC Website

Die Website von DCC http://www.dcc-global.de ist von der Toplevel-Domain de auf com umgezogen. Gleichzeitig haben wir das Contentmanagementsystem gewechselt. Jetzt läuft es auf Typo3 (http://www.dcc-global.com).